Изменить размер шрифта - +

— Я хочу рассказать небольшую историю, — сказал он. — Герой этой истории был женат около пятнадцати лет, у него был сын пяти лет, но однажды ему понравилась другая женщина…

Все гости повернули головы и стали внимательно слушать. На свадьбе не часто услышишь подобную историю.

Аримура продолжал рассказ. Тот человек шёл на свидание с женщиной и по дороге купил сыну музыкальную шкатулку. Жена этого человека лежала в больнице, и он впервые шёл на свидание с другой женщиной. Они зашли в ресторан. Сели в отдельном кабинете, выпили вина. И когда этот человек собирался обнять женщину, музыкальная шкатулка вдруг сама собой заиграла. Это было настолько неожиданно, что мужчина оцепенел. Он вспомнил о сыне, о жене, лежавшей в больнице. Так случай уберёг его от серьёзной ошибки.

Аримура, разумеется, ни словом не намекнул, кто был тот человек. Он надеялся, что Кэнкити и без того поймёт.

Кэнкити действительно понял и взглянул на своего начальника с благодарностью.

— К чему я это рассказал? — продолжал Аримура. — Я хотел напомнить, что даже у самой идеальной супружеской пары бывают ошибки. Какой-нибудь нелепый случай может привести к конфликту, даже к разрыву… Мало быть уверенным в себе или в своём любимом… нужно уметь прощать ошибки… Все мы обыкновенные люди… с обыкновенными человеческими слабостями. Умейте прощать друг друга… Прощать ради любви… Вот основное правило супружества… Но и сами остерегайтесь ошибки… Даже если вам очень хочется совершить её. Чтобы потом не раскаиваться… Вот это мне и хотелось сказать…

Аримура понимал, что к концу он говорил не совсем ясно. Его могли не так понять, хотя ничего дурного он не имел в виду.

Он сел, вытер платком вспотевший лоб. Его сосед справа, господин Сакай, налил ему полный бокал вина и не то серьёзно, не то шутя сказал:

— Молодцом!.. Хорошо выступили!.. Выпьем!

Внимательнее всех Аримуру слушала госпожа Эдзаки, которая сидела чуть поодаль от него. Она подумала: действительно, ничего нельзя знать заранее. Даже в её испытанной временем благополучной семье мог возникнуть конфликт… Это дала ей понять женщина, пришедшая однажды вечером в её контору.

«Да, я тогда чуть не совершила ошибки, — подумала госпожа Эдзаки. — Но всё же сдержалась. И тем самым спасла и сохранила семью…»

Машина заскользила по асфальту. Кэнкити ласково обнял Митико за плечи и, заглянув ей в глаза, спросил:

— Устала? Потерпи немного. Приедем в Хаконэ, примешь горячую ванну прямо из источника.

Митико улыбнулась. На душе у неё было легко и радостно. Этот сидящий рядом человек уже не чужой ей, как несколько часов назад… Теперь они муж и жена…

 

 

После банкета Кэнкити и Митико переоделись в дорожное платье и, сопровождаемые родственниками и друзьями, спустились вниз. Теперь им предстояло отправиться в свадебное путешествие. Кроме букета в руках невесты и орхидеи, приколотой к пиджаку жениха, ничто, казалось, не напоминало уже о свадьбе.

— Кэнкити-сан, — сказала мать Митико, утирая слёзы, — прошу вас, заботьтесь об этой взбалмошной девчонке.

— Буду стараться изо всех сил, — низко кланяясь родителям невесты, ответил Кэнкити. — Спасибо за всё!

Потом он повернулся и поклонился Иноки и другим приятелям.

— Пойдём, Митико, — обратился он к невесте, впервые не употребляя почтительных «сан» или «кун».

Все рассмеялись.

— Глядите! Уже настоящий муж! — сказал кто-то из друзей. Когда новобрачные садились в машину, раздались аплодисменты.

 

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

 

Автор повести «Супружеская жизнь» японский прогрессивный писатель Сюсаку Эндо родился в 1923 году.

Быстрый переход