Там он схватил ведро, зачерпнул из конской поилки воды и вернулся назад.
Если первая его попытка привлечь к себе внимание не имела успеха, то на этот раз, окатив холодной водой разлегшихся на полу, Эмори добился своего.
Женщины приходили в себя, охая и растерянно оглядываясь, мужчины с проклятиями хватались за мечи. Эмори дождался, когда в зале вновь наступила относительная тишина (все осознали, кто именно их разбудил), после чего произнес тихим грозным голосом:
— А теперь, если вы готовы выслушать мой вопрос, я повторю его: куда исчезла моя жена?
Молчание, которым были встречены его слова, и растерянные взгляды со всей ясностью свидетельствовали о том, что никто из этих людей не знал, где может находиться Эмма.
Он вздохнул и нахмурился.
— Ладно, кто-нибудь из вас знает, что она делает по утрам или куда ходит?
— К мессе.
Это произнесла некрасивая Мод, и Эмори обернулся к ней, вспоминая, что она — личная служанка его жены. Однако едва он открыл рот, чтобы поблагодарить ее, как кто-то из толпы заметил:
— Но ведь отца Гамптера сейчас в замке нет. Так что и мессы не будет.
Мод пожала плечами:
— Ну так ее отслужит епископ.
— Нет, — покачал головой Эмори. — Я заглянул в часовню. Ее там нет. И епископа тоже.
Насупившись, он обвел внимательным взглядом море обращенных к нему лиц в поисках самого разумного и трезвого. Разумеется, ничего подобного обнаружить ему не удалось. И как назло, куда-то пропал Блейк. Эмори обратил на это внимание, еще когда искал жену. Правда, зная о невероятной притягательности друга для женщин, самых различных по положению и возрасту, было нетрудно догадаться о причинах его исчезновения. И действительно, как бы в подтверждение подобного предположения, из-под длинного стола, за которым накануне пировали, показался Блейк. Следом за ним появилась пышногрудая блондинка.
Встав на ноги, его друг с неторопливым достоинством оправил одежду, помог подняться своей подруге и лишь затем повернулся лицом к Эмори.
— А-а, дружище, я вижу, ты проснулся!.. — оживленно проговорил он с таким видом, словно каждый его день начинался с рева Эмори и водяной бани.
— Моя жена пропала!..
Услышав это заявление, Блейк обвел глазами помещение, словно проверяя достоверность его слов, и неуверенно проговорил:
— А может, она в…
— В часовне ее нет. Я уже там смотрел.
— Ну, тогда… — Он напряженно соображал. — А где ее двоюродный брат?
Глаза Эмори расширились: ему не пришло в голову поискать еще и ее кузена. Он быстро оглядел толпу:
— Где Рольф?
Говоря это, он так сурово свел брови и смотрел так подозрительно, что прошло несколько мгновений, прежде чем хорошенькая служанка набралась храбрости, чтобы выступить вперед и пробормотать что-то в ответ.
— Не слышу! — раздраженно проревел Эмори, заставив бедную девушку вздрогнуть от страха.
Она нерешительно переступила с ноги на ногу и, откашлявшись, проговорила громче:
— Прошлой ночью, ваша светлость, он спал рядом со мной, но сейчас его здесь нет.
Алый румянец на ее щеках подсказал Эмори, что родственник его жены не просто спал рядом с девицей. Возможно, прошлой ночью Рольфу удалось достичь гораздо большего, чем ему со своей молодой женой. Эта мысль разозлила Эмори еще сильнее, он мрачно уставился на девушку, пока Блейк не отвлек его от несчастной красотки.
— Вот видишь! Наверное, она благополучно прогуливается где-нибудь со своим кузеном. Возможно, они поехали прокатиться. Ты проверял конюшни?
— Проверял, но там не было ни одного конюха, чтобы разъяснить, все ли лошади на месте. |