Фулонская бухта представляла собой маленький заливчик, очень извилистый, неглубокий, окаймленный скалистыми берегами и настолько закрытый со всех сторон, что его почти невозможно было заметить со стороны реки.
Сурикэ нахмурил брови.
— Гм, — пробормотал он сквозь зубы, — место как раз подходит для тайной высадки.
— Что вы об этом думаете? — спросил Мрачный Взгляд.
— А вы? — спросил Сурикэ.
— Мы, вероятно, думаем одно и то же.
— Что именно?
— Я нахожу, что выбор пункта превосходный.
— Для ночной высадки, не правда ли?
— Да.
— Но нужно хорошо знать залив и иметь хорошего лоцмана.
— Де Витре укажет им дорогу.
— Да, этого надо бояться.
— Наверно; если бы у нас была пирога…
— У меня есть, — сказал Белюмер.
— Давайте ее сюда, и едем как можно скорее. Сурикэ заметил, что нигде не было караульных; можно было свободно ходить всюду, не натолкнувшись ни на одного часового.
Охотники сели в лодку под предлогом рыбной ловли; никто не обратил на них внимания.
Биго выбрал комендантом этого поста лицо, с которым был давно знаком.
Как только Сурикэ очутился в лодке, он начал снимать план бухты со всеми ее извилинами, потом измерил глубину; глубина везде была достаточная для того, чтобы поднять фрегат среднего размера.
— Я так и подозревал, — сказал Сурикэ.
Рыба была всюду в изобилии, охотники наловили ее столько, что нельзя было предположить, что они занимались чем-нибудь, кроме рыбной ловли.
Сурикэ положил план в карман, намереваясь докончить его по возвращении в Квебек.
Высаживаясь на берег, они встретились с комендантом поста.
Он расхаживал по берегу, отталкивая ногой попадавшиеся валуны с меланхолическим и скучающим видом.
Увидав охотников, он пошел к ним навстречу и раскланялся.
— Удачная была ловля? — спросил капитан.
— Чудесная, — отвечал Сурикэ.
— Уступите мне немного рыбы?
— Мы не торгуем рыбой, г-н комендант, — отвечал Сурикэ, — мы занялись ловлей отчасти для развлечения, отчасти для того, чтобы запастись провизией, которая в Квебеке чрезвычайно дорога.
— Очень жаль, что вы не можете уступить мне штуки две-три; я жду к обеду одного знакомого и не знаю, чем его покормить.
— Ничего не значит, г-н комендант, мы не торгуем рыбой, но с большим удовольствием можем предложить вам выбрать для себя те экземпляры, которые вам понравятся.
— Что же вы обо мне подумаете, если я приму ваш подарок?
— Мы подумаем, что нам удалось вывести из затруднения порядочного человека; и я, и мои друзья будем очень рады.
— Не отказывайтесь, г-н комендант, у нас рыбы больше, чем мы можем съесть при всем желании, как она ни вкусна.
— Господа, вы так любезно предлагаете мне ваш подарок, что я боюсь оскорбить вас отказом.
— Давно бы так, — со смехом заметил Белюмер.
— Далеко вы отсюда живете? — спросил Сурикэ.
— В двух шагах; видите вон ту избушку, немного в стороне от других.
— Так мы отнесем вам рыбу на дом.
— Это слишком любезно, господа, и я только с одним условием могу согласиться принять еще это одолжение.
— С каким условием, г-н комендант?
— Мы выпьем за наше общее здоровье стакан коньяку.
— За ваше здоровье и за посрамление англичан, — сказал Мрачный Взгляд. |