|
Машина в руках мистера Лестроуда вела себя прекрасно; он так хорошо вел ее, что мог позволить себе бросить время от времени взгляд на девушку — на этот раз несколько задумчивый.
— Кстати, как вас зовут? — вдруг спросил он.
— Фредерика Уэллс.
— А сколько вам лет? Девятнадцать?
— В следующий день рождения исполнится двадцать три.
— Знатный возраст, — заметил он. — Но не настолько, чтобы доверять вам что-либо связанное со мной. — Они повернули к воротам в Фартинг-Холл. — В любом случае, если я нанимаю вас, я не могу звать вас Уэллс… а Фредерика — невозможное имя. Пусть будет просто Фред.
— Моя сестра зовет меня Фредди, — призналась она с тем же самоотреченным и кротким видом.
— Так у вас и сестра есть! Как ее зовут?
— Розалин.
— Бог ты мой! — воскликнул он. — А еще сестры есть?
— Нет. Нас всего трое — мама, сестра и я.
— Так это мама наделила своих дочурок такими именами?
— Думаю, да. Ее зовут Электра, и она любит, когда ее так называют.
Машина вильнула, а поскольку ехали они на приличной скорости, Фредерика считала естественным проявить некоторую тревогу.
— Ах, простите, — извинился мистер Лестроуд довольно легкомысленно, — но я в жизни не встречал женщину, которой посчастливилось иметь столь невероятное имя Электра и при этом гордиться им.
Фредерику охватило искреннее негодование.
— Вы просто не видели мою маму, — холодно проговорила она.
— Что правда, то правда. Но я должен заметить, что едва ли это может случиться. Однако должен признаться, в вашей семье есть особая склонность к вычурным именам.
Машина остановилась у ступеней парадного входа, и он как бы между делом бросил ей через плечо:
— Мне очень жаль, что вы проделали такой путь впустую, мисс Уэллс. Разумеется, я покрою все ваши расходы. Прежде чем завтра утром вы уедете, я выдам вам зарплату за неделю и оплачу проезд до Лондона.
Уголок губ у Фредерики дрогнул.
— Следовательно, вы решительно не хотите брать меня на работу, хотя даже не спросили меня о моем послужном списке, опыте работы и всем, что полагается? Вам предпочтительнее считать, что агентство, которое прислало меня сюда, проявило некомпетентность?
— Так оно и есть.
— И нет ни малейшей надежды на то, что вы проверите мои умения?
— Боюсь, что нет. Став невольным свидетелем, как вы ведете машину, я благодарю свою счастливую звезду, что поезд из Лондона выехал в нужный час.
Фредерика неуклюже вылезла из машины. В жизни она не чувствовала такого смущения и унижения — и одновременно возмущения.
— Что ж, хорошо, мистер Лестроуд.
— Вы, конечно, останетесь здесь до утра, — вполне добродушно произнес он, обозревая сверкающие приборы на доске перед собой с удовольствием и гордостью. Он даже погладил рулевое колесо, словно оно само по себе доставляло ему радость.
— Надеюсь, Люсиль покормит вас обедом, а утром вы сами приготовите себе завтрак — не люблю, когда мой обслуживающий персонал перетруждается. — Он бросил на нее быстрый взгляд. — Утром вы найдете адресованный вам конверт на столике в холле. Прощайте, мисс Фредерика Уэллс!
Глава 3
Фредерика плохо спала эту ночь в комнате, которая принадлежала ей так недолго. Где-то из ближней рощи слышалось уханье совы, луна заливала своим серебристым светом постель, тревожа и без того измотанную девушку. Ей надо было превозмочь себя, встать, закрыть шторы и попробовать уснуть. |