Изменить размер шрифта - +
Учитывая все это, она с облегчением указала на полный рот – ответить она не могла.

– Ну что ж, ты теперь взрослая, – сказала Филлида. – Можешь делать что хочешь. Однако прошу занести в протокол, что я этого не одобряю.

– Ты это уже заносила в протокол, – встрял Олтон.

– И все равно это идея неудачная! – воскликнула Филлида. – Я не имею в виду приличия. Я говорю о практических проблемах. Если ты начинаешь совместную жизнь с Леонардом – или с любым другим молодым человеком, – и при этом у него работа есть, а у тебя нет, то с самого начала ты в невыгодном положении. Что будет, если вы не сойдетесь характерами? Куда ты тогда пойдешь? Тебе негде будет жить. И заняться нечем будет.

Мать была права в своей оценке ситуации; трудное положение, о котором она предупреждала Мадлен, было именно тем трудным положением, в котором она уже оказалась, поэтому соглашаться с ней Мадлен не тянуло.

– Ты вот ушла с работы, когда со мной познакомилась, – сказал Олтон, обращаясь к Филлиде.

– Поэтому я знаю, о чем говорю.

– Может, сменим тему? – наконец произнесла Мадлен, проглотив еду.

– Конечно, милая. Больше ни слова не скажу об этом. Если у тебя изменятся планы, всегда можешь приехать домой. Мы с отцом будем тебе очень рады.

– Я – нет, – сказал Олтон. – Зачем она мне нужна? Переезжать обратно к родителям – из этого никогда ничего хорошего не выходит. Живи себе где нибудь подальше.

– Не волнуйся, – ответила Мадлен. – Так и сделаю.

– Тебе выбирать, – продолжала Филлида. – Но если в самом деле приедешь домой, можешь жить в мансарде. Будешь сама себе хозяйка.

К своему удивлению, Мадлен поймала себя на том, что обдумывает это предложение. Может, рассказать родителям все, свернуться в клубок на заднем сиденье машины, и пускай они отвезут ее домой? Можно будет поселиться в своей бывшей спальне, где кровать, похожая на санки, и собственноручно выбранные обои. Можно стать старой девой, как Эмили Дикинсон, писать стихи, полные черточек и таланта, никогда не толстеть.

Голос Филлиды вывел ее из задумчивости.

– Мадди! Это не твой друг Митчелл там?

Мадлен повернулась на сиденье:

– Где?

– По моему, это Митчелл. На той стороне улицы.

В церковном дворе на свежеподстриженном газоне действительно сидел, по восточному поджав ноги, Митчелл Грамматикус, «друг» Мадлен. Губы его шевелились, словно он разговаривал сам с собой.

– Ты не пригласишь его к нам присоединиться? – сказала Филлида.

– Прямо сейчас?

– А что такого? Я буду очень рада повидаться с Митчеллом.

– Он, наверное, своих родителей ждет.

Филлида помахала рукой, несмотря на то что Митчелл был слишком далеко и не мог ее заметить.

– Что это он на земле сидит? – удивился Олтон.

Все трое уставились на Митчелла в позе полулотоса.

– Ну если ты его не собираешься звать, я сама схожу, – сказала Филлида.

– Ладно, – ответила Мадлен. – Хорошо. Пойду позову.

На улице становилось теплее, но не намного. Спускаясь по ступенькам «Карр хауса» и переходя дорогу перед церковным двором, Мадлен видела, как вдали собираются черные облака. В церкви кто то проверял колонки, беспокойно повторяя: «Сассекс, Эссекс, Кент. Сассекс, Эссекс, Кент». Натянутое над входом в церковь полотнище гласило: «Выпуск 1982». Под транспарантом в траве сидел Митчелл. Он по прежнему беззвучно шевелил губами, но когда заметил приближавшуюся Мадлен, резко прекратил.

Мадлен остановилась в нескольких футах от него.

– Ко мне родители приехали, – сообщила она ему.

Быстрый переход