Изменить размер шрифта - +
Франческа похолодела. Она узнала скорее не его, а интонации. Что Перкинс здесь делает? Ведь он обещал подождать до субботы.

У Франчески все сжалось внутри. Она должна была предвидеть, что Перкинс не сдержит обещания. Франческа колебалась. Она не хотела спускаться вниз и встречаться с Перкинсом, и на мгновение ее охватило искушение остаться в спальне и предоставить Фэнтону все уладить.

Однако эта мысль была мимолетной. Фэнтон не заставит Перкинса покинуть дом. Тот слишком груб и упрям, чтобы уйти самому. Наверняка он станет пробиваться к ней наверх. Нужно избавиться от Перкинса до приезда сэра Алана.

Вздохнув, Франческа стала спускаться вниз. Голоса становились громче и яростнее, и вскоре Франческа увидела Перкинса, который схватил ее дворецкого за грудки и тряс его:

— Клянусь богом, она спустится, или я сам поднимусь к ней!

Лицо Фэнтона побагровело от гнева, и Франческа быстро миновала последние ступеньки.

— Я здесь, мистер Перкинс, можете не кричать.

Перкинс отпустил Фэнтона и повернулся к Франческе. Теперь она стояла от него всего в нескольких футах и видела налитые кровью глаза и опухшее лицо. От Перкинса ощутимо разило перегаром.

— Вы, — в ярости выдохнул Перкинс.

— Да. Я.

— Миледи… — начал Фэнтон, дрожа от гнева.

— Да, Фэнтон, я знаю. Вы сделали все, чтобы остановить мистера Перкинса. Но думаю, лучше мне с ним поговорить. Не пройдете ли вы за мной?.. — Франческа указала на гостиную и направилась туда.

Перкинс пошел следом.

В гостиной Франческа повернулась к нему:

— Итак, что вы здесь делаете? У меня планы на сегодняшний вечер. Я не ожидала увидеть вас до субботы.

— А может, я не хочу ждать до субботы, — рявкнул Перкинс. — После того как вы выкинули меня со своей вечеринки, я решил наплевать на формальности.

С нахальной улыбкой Перкинс плюхнулся в кресло, не дожидаясь, пока сядет Франческа. Пытаясь скрыть неприязнь, Франческа опустилась на диван и невозмутимо ответила:

— Я здесь ни при чем. Однако, являясь на прием без приглашения, нечего удивляться ответной грубости.

— Ничего другого от великого и могущественного герцога я и не ждал, — фыркнул Перкинс. — Он всегда считал себя лучше остальных. Хостон в гробу бы перевернулся, если бы узнал, что вы с ним снюхались. — Перкинс бросил на Франческу злобный взгляд. — Наверняка герцог надеется сделать вас своей следующей любовницей.

От этих слов Франческа вздрогнула. В гневе она вскочила с дивана:

— Как смеете вы произносить такую ложь? Рошфор бы никогда так не поступил.

— Любой бы на его месте поступил так, — хмыкнул Перкинс.

— Это абсурд, — сухо возразила Франческа. — Рошфор — человек чести.

— Честь здесь ни при чем. Во всем виновата похоть.

— Вы не способны понять такого человека, как Рошфор.

Перкинс поднял одну бровь:

— Мужчина есть мужчина, кого бы он из себя ни строил. — Губы Перкинса растянулись в недоброй улыбке. — Только не говорите, что надеетесь женить на себе герцога.

— Конечно нет! — Франческа отвернулась и отошла от Перкинса.

— Вот и хорошо, — продолжил он. — Такие женятся только из чувства долга.

Франческа остановилась и повернулась к Перкинсу с самым надменным видом:

— Мне это прекрасно известно. И могу заверить вас, что у меня нет никакого желания женить на себе герцога, а уж тем более обсуждать с вами свою личную жизнь.

— Хорошо. Тогда поговорим о делах.

Быстрый переход