Изменить размер шрифта - +
Но ты еще пожалеешь о своем упрямстве. Мы будем идти медленно, чтобы ты смог нагнать нас, нагнать за один день, понял? – Мэйс повернулся и ушел.

 

Все уехали. Тимми и Сюзанна пошли к ручью поиграть, а Оррин принялся за ремонт. Маргарет расстелила на траве одеяло и занялась малышом. Эдгар крутился вокруг них, виляя хвостом. Ветерок, Босси и волы мирно паслись на поляне.

Вокруг все спокойно и мирно, но почему-то Эмери было не по себе. Она остро испытывала чувство незащищенности.

– Я пойду собирать хворост, – сказала девушка, ни к кому не обращаясь в отдельности. Она взяла корзину и пошла вверх по склону, туда, где росли сосны. Обшарив один холм, она вскарабкалась на другой, поднимаясь все выше, подбирая сухие ветки и сучья. Вскоре повозка скрылась из виду.

Взглянув вверх, она увидела Мэйса, ведущего лошадь под уздцы.

– Что ты здесь делаешь? – удивленно спросила она. – Я думала, ты уехал со всеми.

– Я пришел, чтобы кое-что тебе втолковать, Эмери, говорить с Оррином бесполезно.

– Втолковать?

– Ну да. Эта страна, может, и не кажется тебе опасной, но она такова. Я хочу, чтобы ты присоединилась к каравану. Тогда я буду за тебя спокоен.

– Неужели? – Эмери вскинула голову. – Ну так знай, я в твоей опеке не нуждаюсь.

– А я буду тебя опекать. Мне за это платят. Ты, как и все остальные, находишься под моей ответственностью.

– Значит, дело только в ответственности, которую ты испытывал в тот день, когда спасал Труди? – ехидно спросила Эмери.

И тут же пожалела о своих словах, увидев его холодные глаза.

– А что я, по-твоему, должен был делать? Ждать, когда она утонет? Труди – моя подруга. Ты, видно, решила, что я принадлежу тебе, словно я не свободный мужчина, а твоя вещь, твоя собственность. Так вот знай, каким бы лакомым кусочком ты ни была, я не стану принадлежать ни тебе, ни кому другому.

Эмери вся съежилась внутри от унижения.

– Ты ошибаешься! – крикнула она, сжав ручки корзинки так, что заныли пальцы. – Я не считаю тебя своей собственностью. С чего ты взял? Я…

Ужасно, но она заплакала. Всхлипывая, Эмери повернулась и побежала вниз.

– Постой! Эмеральда, постой!

Туфли ее скользили, сучья цеплялись за платье, но она даже не обернулась.

 

Глава 21

 

Маргарет сморил сон. Рядом с ней на одеяле прикорнул малыш. Во сне она вновь встретила Оррина, как когда-то много лет назад, когда она по лесной тропинке возвращалась из школы в Нью-Орлеане, где работала тогда учительницей.

Минуту они молча смотрели друг на друга. Каждый чувствовал такое притяжение друг к другу, что они просто не могли разойтись.

– Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, – с ходу сказал Оррин.

– Что?

– Я сказал, выходи за меня замуж. Я больше не могу просто встречаться с тобой на улице. Я скопил достаточно денег, чтобы жениться, и я хочу взять тебя в жены.

Вот так, вдруг. В этом был весь Оррин. Да, он упрям и настырен, в этом она смогла убедиться за годы их совместной жизни. И тогда она поняла: раз он захотел взять ее в жены, он добьется своего. У нее подкосились ноги, когда она почувствовала, что он собирается целовать ее прямо здесь, на улице, под любопытными взглядами прохожих…

Ребенок зашевелился и заплакал. Маргарет притянула его поближе, стараясь успокоить. Сон был так приятен, что ей не хотелось просыпаться…

«Я хочу взять тебя в жены», – звучало у нее в ушах.

Но Кальф не думал успокаиваться, нетерпеливо суча ножками. Маргарет вздохнула и дала малышу грудь.

Быстрый переход