Изменить размер шрифта - +
Но она не читала. Она глядела в окно на дерево, на качели и на мужчину с ребенком. Почувствовав пристальный взгляд Делрея она посмотрела на него и быстро опустила глаза в книгу.

Такая реакция пробудила в нем самые худшие опасения.

Испытывая необходимость что-нибудь пожевать (в надежде, что это поможет ему расслабиться), Делрей направился к двери, но только он успел выйти на веранду, как Дэви;; окликнул его с просьбой покачать на новых качелях.

— Джек говорит, что я не смогу подняться высоко, пока не освоюсь. А завтра я привыкну, Джек?

Делрей заложил за щеку горсть табаку, затем, перейди двор, подошел к качелям и толкнул их вперед.

— Я могу выше, деда, — пожаловался Дэвид. — Я не маленький.

Джек прислонился к стволу дерева.

— Должен предупредить, Делрей, — сказал он, — он тебя моментально измотает.

Мальчик тут же зажужжал, словно самолет. Каждый paз, когда качели возвращались к Делрею, он мягко подталкивал их вперед.

— Ты вчера не заблудился? Я имею в виду — в городе.

— Нет, все в порядке.

Делрей кивнул и еще несколько раз раскачал качели.

— Знаешь, тебе не обязательно торчать здесь по вечерам. После работы ты можешь приходить и уходить, когда захочешь.

— Спасибо, но мне некуда идти.

— В Блюэре есть многозальный кинотеатр, которым очень гордится наша торговая палата.

— Кино мне не по карману. Они столько требуют за билет — это же просто грабители с большой дороги.

— Я слышал, в городе есть несколько неплохих ночных клубов.

Сойер тихо засмеялся:

— Для меня там чересчур весело.

— Ну, есть и другие места, куда можно пойти. Мы с невесткой привыкли сидеть дома, но такому одинокому мужчине, как ты, наверно, требуется… общество.

— Может быть, и так, — почесав в затылке, сказал Сойер. — Но на это у меня не остается сил. В конце рабочего дня я чувствую себя измочаленным.

— Здесь была группа по изучению Библии для одиночек. Не знаю, собираются ли они сейчас, но можно выяснить.

— Я не настолько измотан.

Делрей рассмеялся, но как-то невесело, и Сойер заметил, что он хочет что-то сказать.

— Ты о чем-то сейчас думаешь, Делрей? — спросил Сойер. Он стал обращаться к нему на «ты» с самого начала, и Делрей не видел в этом ничего особенного.

— Почему ты спрашиваешь? Сойер пожал плечами:

— Просто показалось.

«Надо же, какой он проницательный», — подумал Делрей. Но ведь они уже три дня проработали бок о бок, а когда рядом с кем-то проливаешь пот, то начинаешь понимать этого человека.

Как было у него с Дином. Они очень хорошо понимали друг друга — благодаря тому что обильно оросили потом это ранчо.

Дин все время работал с ним после занятий в школе и потом каждое лето во время учебы в колледже вплоть до того момента, когда ушел в армию.

— Тут есть люди, которые хотят купить ранчо, — внезапно сказал Делрей.

И сразу почувствовал, как напрягся Сойер, хотя тот даже не двинулся с места.

— Не знал, что ты его продаешь.

Я и не продаю. Просто меня донимает один парень, их представитель. Я уже говорил ему, что ничего не собираюсь продавать, а он не слушает.

— Выше, деда!

— Давай теперь я. — Джек махнул рукой, чтобы Делрей отошел, и сам встал рядом с качелями. — Держись покрепче, Дэвид.

— Я буду держаться, Джек. Толкай сильнее. Сойер толкнул деревянное сиденье вперед.

— Что это за люди, Делрей? Старик сплюнул табак.

Быстрый переход