Изменить размер шрифта - +

– Что скажете, рядовой? – спросил майор, чистый и подтянутый, как никогда.

Ни слова не говоря, Римо обрезал веревки, державшие пленников, и взял мальчика на руки – тот весил не больше пятидесяти фунтов.

– Этим людям требуется врач, – сказал Римо.

– Что я слышу! Вы, кажется, назвали эти отбросы людьми, рядовой? Немедленно повесьте их на место, пока я не отдал вас под трибунал!

– Это гражданские лица, сэр, – возразил Римо, чувствуя привкус желчи во рту.

– Это отбросы, слышите, вы! Отбросы. Как и вы, рядовой Уильямс. Немедленно вздерните этих вьетконговских собак, иначе военный трибунал покажется вам просто раем на земле.

Подошли несколько солдат – посмотреть, из за чего сыр бор. А вместе с ними и Конрад Макклири, агент ЦРУ.

Римо опустил ребенка на землю.

– Идите к черту, – пробормотал он. – Сэр.

В мгновение ока майор выхватил нож и занес его у Римо над головой. Римо обернулся. Стальное лезвие прошло по касательной, едва задев мягкие ткани спины.

Лицо майора исказилось в злобной улыбке.

– Вы еще пожалеете о своих словах, рядовой, – очень тихо произнес майор, надвигаясь на Римо.

– Майор, остановитесь! – прозвучал голос Конрада Макклири. Он приставил свой крюк к горлу командира.

– Вы не имеете права здесь командовать!

– Неужели? – удивился Макклири. – А что вы скажете по поводу этого крюка? – И он сильнее надавил протезом на шею майора.

Тот диким взглядом обвел своих солдат.

– Остановите его! – прохрипел он.

Но ни один человек не двинулся с места.

Время словно остановилось. Секунды показались Бауэру годами, прежде чем Макклири его отпустил. Затем представитель ЦРУ подошел к пленникам и осмотрел их.

– Мальчик, считай, уже умер, а старик и дня не протянет. Пусть ваши люди, – обратился он к майору, – отнесут его туда, где он мог бы умереть с миром.

Майор поспешил исполнить приказ.

На следующий день трупы были сняты.

А еще через день прилетел вертолет с едой. Макклири связался по рации с командованием и стал ждать ответа. В шесть вечера майор получил приказ о передислокации, и солдаты на холме стали готовиться к переброске.

– Не думал, что вам удастся что либо сделать, – сказал Римо Макклири.

Тот пожал плечами.

– А что я такого сделал? Ну, перебросят вас куда то еще. Его все равно не уберут. Такие, как он, незаменимы на войне.

– Но вы вызволили нас отсюда.

Макклири хмыкнул.

– Зачем?

– Мне хотелось, чтобы вы выжили в этой заварушке. Я уже видел вас раньше. Видел, как вы умеете убивать.

Прошли годы, прежде чем Римо снова встретился с Конрадом Макклири. Тогда он узнал, что тот работает на Харолда В. Смита, который в то время служил в ЦРУ. И что Макклири явился на холм в поисках сироты по имени Римо Уильямс, поскольку компьютеры Смита назвали его в качестве возможного кандидата на роль карающей десницы КЮРЕ.

Римо так и не узнал, что сталось с майором. О случае на холме он старался не вспоминать. Но иногда ему являлось ухмыляющееся, пугающе выбритое лицо майора и слышался стрекот вертолетного винта.

Майор Дик Бауэр. Это имя так же крепко врезалось в память, как и развешенные на проволоке тела.

 

Глава восьмая

 

Дик Бауэр умел ждать, как и положено хорошему военному, но на этот раз его терпение было на исходе. В сотый раз за этот вечер он посмотрел на каминные часы.

Где, черт побери, Брикелл и его отряд? Они ушли несколько часов назад и уже давно должны были вернуться с трупами троих пришельцев.

Часы на камине пробили полночь. Бауэр отодвинул стул, прошел через всю комнату к камину и, резко повернувшись на каблуках, направился к двери.

Быстрый переход