Голоса звучали резко, сердито. – Среди них нет ни одного южанина.
Флетч прислушался:
– Ты права.
– Почему этим ребяткам не сиделось дома? Мочились бы в собственные постельки.
Из бревенчатого дома строевым шагом вышел мужчина средних лет. В коричневой форме, с погонами. Отпечатки куриных ног красовались у него в петлицах и на плечах. Широкий пояс поддерживал внушительных размеров живот. Из кобуры торчала рукоять шестизарядного револьвера. Его волосы блестели на солнце.
Кэрри фыркнула:
– Да он красил волосы в деревенской парикмахерской!
За мужчиной следовал юноша в точно такой же форме, в руках он нес доску с зажимом для бумаг.
– Пить! – донеслось из кузова. Лири прижался лицом к решетке. Он понял, что больше грузовик никуда не поедет. – Выпустите меня!
Флетч усмехнулся:
– Скажи «пожалуйста».
– Да пошел ты… – послал его Лири.
Мужчины расступились, давая дорогу человеку в форме. Тот остановился перед Крайгелем, вытянувшись в струнку, попытался щелкнуть каблуками мягких сапожек. Выбросил в приветствии правую руку.
Он назвался командором Вольфом.
Крайгель небрежно отсалютовал ему.
Начались представления. Правые руки поочередно взмывали вверх.
– Могут они пойти в сортир без разрешения? – спросила Кэрри.
Крайгель и Вольф придвинулись друг к другу. Все начали оглядываться в поисках Флетча и Кэрри.
– Брунхильда! – позвал Крайгель. – Зигфрид! Как хорошо, что вы с нами.
– Благодарю тебя, Тор! – ответил Флетч. Едва оба командора направились к бревенчатому дому, Джек подошел к ним.
Кэрри смотрела на бычка, что томился в кузове.
– Надо увезти его в тень. Напоить.
– Это точно. – От бычка слово «пожалуйста» не требовалось. Он и так хорошо потрудился в это утро. Флетч повернулся к Джеку: – Помоги мне поднять решетку. Я думаю, бычок сыт по горло компанией Лири.
Вдвоем они подняли заднюю секцию.
Лири подлез под нее, зацепился за что-то ногой и рухнул на землю лицом вниз. Рассмеялся.
Пока Флетч и Джек ставили секцию на место, Лири поднялся. Хихикая, бросился к мужчине, который мог поспорить с ним габаритами.
Все так же смеясь, со всей силы ткнулся своим лбом ему в лоб.
Упал без чувств.
Остальные мужчины бесстрастно наблюдали за происходящим. Оставив Лири жариться на солнце, они неторопливо разошлись по вырубке.
Кэрри села за руль грузовичка, завела двигатель. Задом подала грузовик в промежуток между трейлерами, в тень деревьев.
– Каковы ваши планы? – спросил Джек.
– Еще не знаю, – ответил Флетч.
– Вы уезжаете? Или намерены задержаться? Флетч помялся.
– Я несу за все это определенную ответственность. Я же помог вам бежать.
Джек прищурился. На губах заиграла легкая улыбка.
– То есть вы останетесь здесь, пока не разберетесь, что, зачем и почему мы все это делаем, а уж потом сдадите нас полиции?
– Что-то в этом роде, – кивнул Флетч. – Я еще не утолил своего любопытства. Улыбка Джека стала шире.
– Вы поняли, что многого не узнаете, сдав нас полиции незамедлительно?
– Вы дали мне понять, что преследуете какую-то цель. И заставили задуматься, а какова же она. Джек рассмеялся:
– И вы заглотнули наживку.
– Да. Заглотнул. Ты этого хотел. Я не стал противиться.
– Хотел, – признал Джек. – Я надеялся, что противиться вы не станете. |