А ты и вправду стреляешь так, как о тебе говорят?
Майк покраснел:
— Не знаю, что обо мне говорят, но ставлю на то, что попаду вон в ту гору, если, конечно, она будет стоять на месте.
— Не шути над ним, — сказал Раунди, — если мальчику придется стрелять, он это сделает.
— Ну-ка давай посмотрим, на что ты способен, сынок, — предложил старик. — Люблю взглянуть на людей, которые умеют стрелять.
Бастиан покачал головой.
— Только дураки стреляют без всякого повода. Бен Карри учил меня никогда не хвататься за револьвер, пока это действительно не потребуется.
— Да ладно, — подключился к беседе Колли, — покажи нам свое умение.
Старик махнул рукой вверх.
— Видишь вон тот черный сук, в пятидесяти — шестидесяти шагах отсюда? Сможешь попасть?
Небольшой сук был с трудом различим на фоне темных скал.
— Вон тот? — уточнил Майк, и в тот же момент револьвер уже оказался в его руке, прозвучал выстрел, и ветка разлетелась на кусочки.
Движение было настолько мягким и отработанным, что никто из стоявших рядом даже не подумал, что он собирается стрелять. Челюсти Гарлина прекратили свое методичное движение, и он замер, уставившись взглядом на то место, где за несколько секунд до этого была ветка. Затем он посмотрел на Колли и сплюнул.
— Интересно, что сказал бы на это Керб Перрин?
Колли кивнул.
— Да, но ветка не стреляла в него, — спокойно ответил он.
Старый Билл переправил их через вздувшуюся от снега реку, и они продолжили свой путь на юг. За несколько дней они несколько раз сменили лошадей, проверив при этом тех, что были оставлены раньше у фермеров и скотоводов, и вскоре добрались до Уивера — небольшого городка золотодобытчиков.
Колли и Гарлин въехали в город на закате, через час с небольшим за ними прибыли Раунди и док Сойер. Обе эти пары не приближались друг к другу. И когда еще через час Майк Бастиан въехал в Уивер, он тоже старался держаться особняком, делая вид, что никого не знает.
Большинство собравшихся в салуне были мексиканцами, они общались только между собой, но перед стойкой бара стояли трое очень крутых с виду типов. Майк осторожно пригляделся к ним.
Один из них бросил взгляд на Майка, заметил его куртку и штаны из оленьей кожи, расшитые бисером, и что-то сказал своим спутникам, те расхохотались.
Майк небрежно оперся о стойку, стараясь не встречаться с ними взглядом. Но один из мужчин придвинулся к нему поближе и бросил:
— Привет, чужак! Ну и костюмчик у тебя! Где бы и мне раздобыть такой?
Услыхав эти слова, Гарлин бросил взгляд на Колли.
— Корбус и Флетчер! Ищут приключений! Может, вмешаемся?
— Подожди, посмотрим на малыша.
Майк спокойно взглянул на соседа и ответил:
— Тебе нравится мой наряд? Почти каждый индеец может сделать для тебя такой же.
Майк сразу понял, с кем он имеет дело. Почти в каждом баре всегда найдется хотя бы один такой тип — выпив, тут же заводится и начинает ко всем приставать.
— Так просто? — уточнил Корбус. Он был в воинственном настроении, а этот парнишка выглядел слишком уж аккуратным.
Ссора неминуема, понял Майк. Даже если он сейчас выйдет из бара, они увяжутся за ним. Лучше уж уладить все на месте.
— Да, так просто, — ответил Майк. — Но я не представляю, зачем тебе такой костюм. Он не для тебя.
— Что? — Корбус был огорошен бесцеремонным ответом. — Ты смеешься надо мной, малыш?
— Нет, — холодно ответил Майк, — но я не собираюсь терпеть насмешки какого-то бродяги, насосавшегося виски. |