Изменить размер шрифта - +

– Тогда объясни, пожалуйста, в чем состоит твоя работа, – попросил Харт, заметно успокаиваясь.

Мелина вкратце перечислила ему свои обязанности, потом решила рассказать о работе пиар-эскорта подробнее.

– Большую часть времени мне приходится проводить в машине, я слежу за тем, чтобы клиент вовремя попал на все запланированные встречи, пресс-конференции и банкеты и чтобы при этом он не очень уставал и пребывал в хорошем настроении. Я стараюсь предвидеть все возможные несостыковки и неприятности и уберечь от них своего клиента…

– Что ты подразумеваешь под неприятностями?

– Автомобильные пробки, неожиданные отмены запланированных встреч и переговоров, внезапные изменения программы визита, зубную боль… словом, все, что только можно себе вообразить. Иногда расписание оказывается настолько напряженным, что у меня едва остается время на переезды с места на место. Вот почему я вынуждена возить с собой все это барахло… – Она мотнула головой, указывая на охладитель и прочие запасы, сложенные на полу и на заднем сиденье машины. – У меня даже есть с собой аптечка первой помощи, набор для ремонта одежды и комплект освежающих салфеток.

– Господи, я и представить себе не мог…

– Однажды я сопровождала некую телезвезду, которая до смерти боялась пожимать руки на встречах со зрителями. Тут-то и понадобились мои салфетки.

– И кто была эта чистюля?

Мелина покачала головой:

– А ты бы хотел, чтобы я рассказывала другим моим клиентам о твоих секретах?

– У меня нет никаких секретов, мисс, – возразил Харт, но скользнувшая по его губам улыбка говорила об обратном.

– Неужели? – недоверчиво спросила Мелина.

– Ладно, так уж и быть, скажу… – Харт понизил голос до шепота: – На самом деле я ужасно боюсь высоты!

– И это говорит прославленный астронавт! – Мелина не сдержалась и прыснула. – Так я тебе и поверила! По крайней мере, надеюсь, у тебя нет причин быть мною недовольным, Вождь?

– В моем случае ты точно постаралась. Еще нигде меня не принимали так, как здесь, в Далласе. Знаешь, я даже чувствую себя свежим и отдохнувшим, хотя – признаюсь честно – поначалу эта встреча с выпускниками меня пугала.

– Я рада, – улыбнулась Мелина.

Харту очень нравилось разговаривать с ней, поэтому он продолжал сыпать вопросами. Так он узнал, что работа Мелины далеко не всегда ограничивалась перевозкой клиентов с места на место и организацией пресс-конференций.

– Например, клиенту скучно, ему хочется пообщаться, и мне приходится поддерживать разговор – причем речь может зайти о чем угодно.

– Ты, наверное, ужасно много знаешь? – предположил Харт.

– Кое-что я, конечно, знаю, однако умение поддержать разговор – это в первую очередь умение внимательно слушать, – возразила Мелина. – А слушать я умею. Кроме того, я вожу клиентов в любые места, куда им захочется, – в театр, в кино, на концерты, в парк аттракционов, на родео… Один мой постоянный клиент – писатель, который каждый год отправляется в рекламное турне со своей новой книгой, – обожает играть в пул. Так он расслабляется, к тому же он утверждает, что за столом ему приходят в голову новые сюжеты. И мне приходится играть с ним каждый раз, когда он приезжает в город.

– И тебе, я полагаю, приходится ему постоянно поддаваться…

– Как бы не так! Я сражаюсь за каждое очко, но он пока играет лучше. Но я надеюсь, это только пока!

Харт рассмеялся.

– Ты, я вижу, не против халтурки! Ну, работы, которая выходит за рамки твоих служебных обязанностей.

Быстрый переход