Он подобрал ее на улице, зимним вечером, голодную и оборванную, привел домой и оставил у себя. Самое странное, что она оказалась столь одаренной и способной к часовому ремеслу, что он привлек ее к работе в мастерской. Странно также, что из прошлой жизни она не помнила ничего, кроме своего имени. Мне искренне жаль, что этот прелестный ангел красоты, похоже, является центральным персонажем не только драмы ревности, но интересующего нас дела государственной важности. При обыске, произведенном на улице Арлэ во время ее ареста, мы также нашли немало гиней.
— Опять вас заносит в высокие сферы. Лучше объясните, что к чему.
— Я обвиняю Аньес Генге в том, что она является агентом английской разведки. Эта молодая женщина неожиданно появляется в доме Леруа и быстро, слишком быстро приобретает навыки очень сложного ремесла. Она становится любовницей Депла, затем любовницей Пейли и кокетничает с Риву. Она манипулирует и теми и другими, выведывает все у Пейли, который от нее ничего не скрывает, доводит до крайности Депла, сходящего с ума от ревности, и каким-то образом узнает о связи Риву с Киской. Если Депла действует под влиянием ревности, то ею руководит исключительно холодный расчет: уловки, ловушки, соблазн — все идет в ход. Без сомнения, в дальнейшем она бы нашла способ отделаться и от Депла, дабы продолжать исполнять свою миссию на службе у английской разведки. Господин де Риву, если ваши начальники не возражают, вы свободны и можете удалиться. Теперь приведите Аньес Генге.
Со слезами на глазах офицер благодарно пожал руку Николя и вышел. Появилась Аньес Генге, хрупкая и смущенная, словно ребенок, нечаянно оказавшийся в неприличном месте.
— Мадемуазель, — начал Николя, — вы не являетесь крестницей господина Леруа.
— Я этого никогда не скрывала. Вам нужно было только спросить меня об этом. Называя себя его крестницей, я тем самым подчеркиваю признательность, кою я к нему питаю.
— Где вы проживали до того, как он вас встретил?
— Я не помню, и вы, задавая мне подобный вопрос, должны это знать. Я была больна и в беспамятстве.
— Именно в этом вы и убедили Леруа. Кто обучил вас ремеслу?
— Я знаю лишь его основы, которые преподал мне мой крестный.
— Что вы делали на прошлой неделе в ночь со среды 12 февраля? Это было недавно, и вы должны помнить.
Приложив палец к губам, она задумалась.
— Кажется, я была на балу в Опере.
— Полагаю, вы ошибаетесь. В Пепельную среду балов не бывает.
— Да, конечно, вы правы. Я ошиблась неделей.
— Так где же вы были?
— Ну, разумеется, дома!
— Уточните, пожалуйста. Вы были одни?
— Я была одна, господин Леруа уехал в Витри.
— Откуда у вас английские гинеи?
— Подарок, сделанный мне господином Пейли перед отъездом.
— Вы занимаетесь окончательной отделкой самых дорогих часов?
— Да, золотых часов.
Николя указал на два маленьких пронумерованных листка бумаги, лежавшие на серебряном подносе.
— Вы знаете, что это? Нет, конечно. На одном листке собрана металлическая пыль с подола плаща, бывшего на плечах молодой женщины по прозвищу Киска. Вы ее знаете?
— А должна? — с вызовом спросила она.
— Смотря по обстоятельствам. На другом листке лежит золотая пыль, которую вы, явившись по моему вызову в доме Леруа, стряхнули с рук. Пыль совершенно одинаковая. Можете ли вы объяснить мне подобное совпадение?
— Это не мое дело.
— Думаю, вы заблуждаетесь. Дайте мне вашу руку.
— А почему я должна это сделать?
— Потому что если вы откажетесь, вы тем самым признаетесь в убийстве. |