Изменить размер шрифта - +

— Должен признать, что меня удивил ваш побег из дома тети Элоизы, когда вы даже не дали мне знать о ваших планах, но я сообразил, что вы собирались присматривать за этими детьми, а не запираться в монастыре! Кто-нибудь пользуется удовольствием находиться в вашем обществе? Не считая, разумеется, этих детей, которые выглядят настоящими озорниками.

Но он улыбался детям такой притягивающей улыбкой, пока говорил, что после минутной неуверенности они оба широко расплылись в улыбке ему в ответ, а недоеденное мороженое остановилось на полпути к их перемазанным ртам.

— Кажется, вы наслаждаетесь обществом друг друга, — заметил он. — Хотите еще мороженого? Если так, влезайте в машину, и я отвезу вас к «Франчини», и, может быть мисс Хольт будет настолько любезна, что выпьет со мной чашечку кофе?

— О, нет! — быстро воскликнула Вирджиния, не давая детям хвататься за ручку задней дверцы машины. — Они перевернут вашу машину вверх дном, испачкают ее своими липкими пальцами, и кроме того, уже скоро обед…

— Чепуха! — воскликнул он и сам открыл заднюю дверцу. — А ну, полезайте, чертенята, а мисс Хольт может сесть рядом со мной, как послушная девочка!

У Вирджинии не было другого выбора, как только сделать то, что он приказывал. Когда машина тронулась с места, она с негнущейся спиной откинулась на спинку кресла в серебристо-серой обивке, в то время как Питер и Паула блаженствовали на заднем сидении такого шикарного «авто». У «Франчини» Вирджиния не могла помешать ему баловать детей самым вопиющим образом. Она была удивлена, так как никогда не думала, что он способен быть таким, ничуть не заботящимся о соблюдении своего достоинства, или «достоинства» своего отличного темного костюма.

Он явно наслаждался обществом двух болтливых американцев. Они так много работали языком, что совершенно поглотили его внимание, и, к облегчению Вирджинии, у него почти не было возможности обратиться к ней с какими-либо замечаниями. Когда же Питер и Паула заинтересовались воздушным змеем, которого кто-то запустил в воздух неподалеку от того места, где владелец кафе «Франчини» расставил свои разноцветные столы и стулья, доктор Хансон улучил минуту, чтобы прямо посмотреть на Вирджинию и спросить:

— Вы довольны своей новой работой? Вам она действительно нравится?

— Я в восторге от нее, — ответила Вирджиния, может быть, не совсем правдиво — но, по крайней мере, это приятная работа.

Мгновение он молчал, пристально смотря на нее этим странным, приводящим в замешательство взглядом. И потом, доставая портсигар и протягивая его ей, напомнил:

— Двадцать второго моя тетушка устраивает праздник в вашу с Лизой честь. Надеюсь, вы найдете время, чтобы прийти?

— Конечно, найду, — быстро ответила Вирджиния. — Хотя я… — она смолкла, потом поспешно продолжила, — хотя я не могу понять, почему мадам д’Овернь доставляет себе так много хлопот из-за нас. Это больше, чем сердечно с ее стороны, и я надеюсь, вы передадите ей мой… мой привет, когда навестите ее? Скажите ей, что я очень скучаю по нашим вечерам!

— Передам, — пообещал он сухим, безучастным тоном. — Я уверен, она будет рада услышать, что вам так понравилось у нее.

— Да, о, да!

А потом, так как уже был час дня, он предложил подвезти их к вилле Ван Лунов.

Отклонив приглашение Мэри остаться на обед, погладил детей по голове и прохладно улыбнулся Вирджинии. И, не дав ей возможности сказать ему хотя бы еще одно слово, уехал.

Чем ближе становился вечер, который вдохновенно устраивала мадам д’Овернь, тем чаще Вирджиния стала думать о нем.

Быстрый переход