Изменить размер шрифта - +
Спеленутая, она беспомощно моталась из стороны в сторону, напоминая гуся. Она могла только стонать и извиваться, выражая тем самым свой протест. Разбойники вышли на балкон и спустились по наружной лестнице в сад. Как только они ступили на землю, их охватило беспокойство, и они заторопились. От сильной тряски у Илис перехватило дыхание. Похитители пробрались через живую изгородь, окружавшую сад. Внезапно девушка почувствовала, что летит в воздухе, и из ее горла уже готов был вырваться крик, от которого она едва не задохнулась, но тут последовал глухой удар, и Илис возблагодарила Бога, что упала на кучу соломы. Послышались лошадиное фырканье и беспокойный перестук копыт, и она догадалась, что находится в повозке. Кучер резким голосом прикрикнул на лошадь, потом на Илис навалили солому. Когда ее похитители забирались в повозку, та кренилась и скрипела. Они развалились на куче соломы, придавив девушку своим весом, почти полностью лишив ее воздуха и способности шевельнуться. Раздался возглас кучера, и повозка медленно двинулась с места. По всей видимости, похитители намеренно не стали торопиться, и Илис с отчаянием была вынуждена признать, что надежды на спасение мало.

Кучер сделал резкий поворот, и повозка выехала к дому. Хотя Илис недолго жила в Бредбери, она смогла определить, что деревянные колеса повозки катят по главной аллее, так как тряска почти прекратилась. Ее раздирало желание закричать и дать знать всем домочадцам о похищении, однако она понимала всю безнадежность этого шага. Сквозь скрип повозки она различила щебет соловья, и ее удивило, что птица оказалась здесь в холодную зимнюю ночь.

 

— Волк дает тебе отсрочку, хорек. Теперь у меня есть то, за чем я пришел и за что тебе придется очень дорого заплатить.

Максим спрыгнул со стола и обвел взглядом зал. Мало кто из мужчин был способен преследовать его, однако некоторые из них были полны решимости оказать сопротивление. Те, кто остался верен Эдварду, собирались возобновить борьбу.

— Он убегает! Не дайте ему уйти! Он предал королеву!

Максим сорвал бархатную штору и, раскрутив ее, швырнул в тех, кто отважился преследовать его. Потом схватил стол и опрокинул его на барахтавшуюся кучу. Подскочив к следующему столу, лорд Сеймур принялся метать в преследователей тарелки и бутыли. Казалось, ему ужасно весело. Подбежав к двери, он отсалютовал Эдварду шпагой.

— На этот раз я прощаюсь с тобой, сквайр. Уверен, что вы не будете долго грустить по поводу моего ухода. Вот тебе напоминание о том, что я вернусь. Соберись с силами к этому дню, убеги подальше и тогда надейся, что я не найду тебя.

Его рука метнулась вверх, и шпага воткнулась острием в доску потолка.

— Прощай, сквайр, — проговорил он с учтивым поклоном.

Эдвард поднял глаза. Казалось, блики света, отражаясь от трепещущей шпаги, околдовали его. Когда лезвие замерло, он осмотрелся и понял, что его враг ушел.

— За ним! — закричал он. Оглядевшись, он увидел, что никто не отреагировал на его призыв. — Вы хотите, чтобы королева решила, будто мы струсили перед этим человеком? Она отрубит нам головы, если мы не попытаемся остановить его!

Наконец тяжелый стол оттащили в сторону, и неудачливые преследователи, в соусе и объедках, оставшихся после жаркого из черных дроздов, стали подниматься, страшно мешая при этом друг другу. С отвращением отряхнувшись, они, спотыкаясь, двинулись за Эдвардом, который уже успел дойти до двери в сад.

Когда они вышли из дома, их внимание привлек стук копыт, донесшийся с главной аллеи, тянувшейся перед домом. Под пологом голых ветвей росших вдоль аллеи деревьев они увидели темный силуэт всадника верхом на вороном жеребце, некогда принадлежавшем Реланду.

Эдвард, следивший взглядом за удалявшимся всадником, громко выругался, потом повернулся к окружавшим его людям и заорал:

— На коней! На коней! Нельзя дать ему уйти!

 

Глава 3

 

Спеленавший Илис кокон и вес двух мужчин, примявших своими телами солому, превратили путешествие в адскую муку.

Быстрый переход