Книги лежали на столе, там, где он их и оставил. Чантри выглянул из окна, выходящего на север. Оно было маленьким — почти бойница, верхний свод закруглен.
— Теперь гляди в свои книги, и побыстрее, — заявил Моуэтт.
Он брал книги по одной и пролистывал их. В одной из книг обнаружилась закладка, мятый клочок газеты. На этой странице Моуэтт увидел название «Улисс» и медленно, шевеля губами, пытаясь проникнуть в значение каждого слова, стал читать поэтические строки.
— Черт побери, — сказал он, — здесь ничего нет!
Он был неправ.
Моуэтт отдал книгу Чантри, и тот сделал вид, что внимательно переворачивает страницы в поисках ключа. Олли Фенелон и Пиерс вышли, и Чантри услышал, как они бормочут что-то вроде «чушь собачья».
«Улисс» был любимым произведением Клайва. Он часто его цитировал.
Чантри особенно запомнилась одна строфа, начинавшаяся со слов:
Вся наша жизнь — лишь арка, в чьем проеме
Мерцает неподвижный мир…
Он вышагивал по комнате, читая одно стихотворение за другим. Остановившись, выглянул в окошко — ничего особенного, только густые деревья за скальным полем, разбросанный тут и там кустарник да молодые осинки.
И все же верхнюю часть окна можно было назвать аркой. Он снова стал листать страницы.
Потом уселся на край постели.
— Черт возьми, — сказал он, стараясь придать своему голосу раздражение, — это должно быть здесь.
— Желательно, чтобы это было так, — заметил Моуэтт.
И снова Чантри шагал по комнате. На этот раз он остановился посредине и стал читать вслух строки из «Локсли Холл» так, словно надеялся в них что-то отыскать. Затем выглянул из окна, выходящего на юг.
Небо было ярко-голубого цвета. На нем ослепительно сияло солнце. Среди яркой зелени травы возвышалась большая гранитная скала.
Чантри уже поворачивал, когда краем глаза поймал какое-то мерцание — неясное отражение света. Он с трудом оторвал взгляд от окна и вновь принялся переворачивать страницы.
— Куда ты смотрел? — потребовал отчета Моуэтт.
— Никуда. Просто размышлял, — ответил Чантри. — Клайв был непростым человеком. Чтобы найти сокровище, я должен мыслить так же, как он. Тебе может казаться, что я просто мечтаю, а на самом деле я думаю.
Мак Моуэтт заерзал на стуле.
— Готовься к похоронам, — коротко сказал он. — У меня терпение на исходе. И у моих ребят тоже.
— Ты еще не повесил убийцу моего брата, — сказал Чантри. — Я дал твоим людям целых две недели.
Моуэтт вскочил и тыльной стороной ладони ударил Чантри по губам. Тот отшатнулся, ударившись о стену, и уронил книгу. Люди, стоявшие снаружи, мгновенно появились в дверях.
Моуэтт махнул рукой:
— Все в порядке, успокойтесь. Просто он мне дерзит. С этим я и сам справлюсь.
Моуэтт снова уселся, и Чантри поднял книгу. Во рту был привкус крови, а губа стала быстро распухать.
— Попридержи язык, — сказал Моуэтт. — У меня нет времени на разговоры.
Чантри поднял глаза к окошку. Где-то там, рядом с большой гранитной скалой, откуда шла тайная тропа вниз, он заметил слабое мерцание — кусочек слюды, отражающий свет. Чантри понял, что нужно делать. Риск был велик, очень велик. Не исключено, что ему придется вступить в перестрелку с этой шайкой. На близком расстоянии. Его вполне могли убить.
Он улыбнулся.
— Чего это ты скалишься? — возмутился Моуэтт.
Чантри продолжал улыбаться.
— Просто представил, как вытянутся ваши физиономии, когда я найду сокровище, — ответил он. |