Естественно, была предпринята попытка сохранить эту мутацию – и Марион являлась одной из ее носительниц.
– Феликс!
Отшвырнув в сторону портфель, он поцеловал ее.
– Что стряслось, Фил?
– Вот это. Смотри. Читай.
«Это» оказалось фотостатом рукописного послания. Гамильтон прочел вслух:
– «Эспартеро Карвала приветствует мадам Лонгкот Филлис и просит разрешения навестить се завтра в половине пятого». Хм-м-м… Высоко метишь, дорогая.
– Но что я должна делать?
– Делать? Ты протягиваешь руку, говоришь: «Как поживаете?» – а затем угощаешь чем-нибудь, вероятно, чаем, хотя я слышал, что она пьет, как рыба.
– Филти!
– В чем дело?
– Не шути со мной. Что мне делать? Не развлекать же ее пустой болтовней! Она вершит Политику. Я не знаю, о чем с ней говорить.
– Допустим, она член Совета Политики. Но она же человек, не так ли? И дом у нас – в полном порядке, верно? Пойди купи себе новое платье – и будешь чувствовать себя во всеоружии.
Вместо того чтобы просиять, Филлис ударилась в слезы. Гамильтон обнял ее, приговаривая:
– Ну, ну… Что случилось? Я сказал что-нибудь не так?
Наконец Филлис перестала плакать и вытерла глаза.
– Нет. Наверное, просто нервы. Все в порядке.
– Ты меня удивляешь. Раньше за тобой ничего подобного не водилось.
– Нет. Но и ребенка у меня раньше не было.
– Да, верно. Ну что ж, поплачь – если от этого почувствуешь себя лучше. Только не позволяй этому замшелому ископаемому досаждать тебе, малыш. И вообще – ты не обязана ее принимать. Хочешь, я позвоню ей и скажу, что ты не можешь?…
Но Филлис, казалось, уже совершенно оправилась от своего смятения.
– Нет, не надо. Мне в самом деле интересно ее увидеть. В конце концов, я польщена.
Потом они обсудили вопрос: намеревалась ли мадам Эспартеро Карвала нанести визит им обоим – или только Филлис? Феликсу не хотелось ни навязывать своего присутствия, ни оказать своим отсутствием неуважения высокой гостье.
Дом был в равной мере и его, и Филлис… В конце концов он позвонил Мордану, зная, что Клод гораздо ближе его к высоким и могущественным особам. Но Арбитр ничем не мог помочь.
– Она сама себе закон, Феликс. И если захочет, вполне способна нарушить любые правила вежливости.
– Вы не догадываетесь, почему она собирается нас посетить?
– Увы! – Мордан пытался было строить предположения, однако ему хватило честности признать свою полную несостоятельность? Какая бы то ни было информация отсутствовала, а эту старую леди он никогда не понимал – и знал это.
Однако мадам Эспартеро Карвала разрешила все сомнения сама. Она вошла, тяжело ступая и опираясь на толстую трость. В левой руке она держала горящую сигару. Гамильтон с поклоном приблизился к ней.
– Мадам… – начал было он. Она окинула Феликса взглядом.
– Вы Гамильтон Феликс. А где ваша жена?
– Если мадам пройдет со мной… – он попытался предложить ей руку.
– Я и сама еще не разучилась ходить, – весьма нелюбезно отрезала Карвала, но тем не менее зажала сигару в зубах и оперлась на его руку. Хотя пальцы у нее оказались сильными и твердыми, Гамильтон с изумлением почувствовал, как мало она, похоже, весила. Войдя в гостиную, где ожидала их Филлис, мадам Эспартеро первым делом произнесла:
– Подойди ко мне, дитя. Дай мне на тебя посмотреть.
Гамильтон чувствовал себя дурак дураком, не зная, сесть ему или удалиться. |