|
– Я ведь должен был проводить ее домой, как только стемнеет.
Сэмюел убежал, оставив Моргана в затруднении. Во что он на этот раз ввязался? Мужчине не пристало возиться с мелюзгой.
– Хорошая работа, – раздался из темноты неприятный голос. – Видна рука профессионала, капитан Прайс.
В Моргане снова проснулся инстинкт самосохранения. Он стремительно повернулся вокруг собственной оси, рука легла на рукоятку ножа, но он никого не увидел. Переулок казался пустынным.
– Покажитесь! – Морган снова огляделся. Ему показалось, что он заметил какое-то движение, но не был уверен. По спине побежали мурашки. – Я не разговариваю с невидимками.
– Тогда наш разговор будет коротким, потому что я никогда не разговариваю с тем, кто может видеть меня.
Голос был таким же непроницаемым, как ночь. В силу замкнутого пространства и удаленности говорившего слова отскакивали от стен, создавая иллюзию, что они звучат сразу отовсюду.
– Кто вы? И что вам от меня нужно?
– Я могу задать те же вопросы вам. Вы тот, кто вторгся на мою территорию.
– Не знаю, о чем это вы. – Держа нож в руке, Морган двинулся в глубь переулка, останавливаясь после каждого шага. – Я держу здесь лавку, и все.
Громогласное хихиканье заполнило пространство вокруг него.
– Мы оба знаем, как вы зарабатываете себе на жизнь, капитан. Что я хочу знать, так это почему вы выбрали для этого Спитлфилдз.
– Какое вам дело?
– Мне есть дело до всего, что происходит в Спитлфилд-зе, в чем вы вскоре убедитесь.
Справа послышался слабый шум, и Морган мигом повернулся туда. Но это оказалась крыса. Черт, жаль, что он не взял фонарь.
– Так скажите мне, – продолжал голос, – почему вы поселились в этой части города?
– Это место ничем не хуже других.
– Ошибаетесь.
– Я так не думаю. У меня нет недостатка в посетителях с первого дня открытия лавки. А если учесть, что Петтикоут-лейн известна тем, что трудолюбивые владельцы лавок снабжаются на редкость дешевыми товарами, надеюсь, что мои доходы будут расти с каждым днем.
– Еще одно заблуждение. Да, воры идут туда, где им больше платят, но хорошо платить значит уменьшать собственные доходы.
– О чем это вы? – Морган старался ничем не выдать своих эмоций.
– В этой части города часто случаются пожары. К тому же вряд ли кто-нибудь захочет войти в лавку, если рядом окажутся мои люди. Или кто-то подкрадется к вам в темноте для окончательного решения вопроса.
– Вы могли убедиться, что ко мне трудно подкрасться незаметно.
– Вы относительно легко можете справиться с лакеем, с чем вас и поздравляю, но уверяю вас, мои люди умеют вовремя принять меры. К тому же вы не сможете бодрствовать по ночам.
– Вы будете удивлены. Конечно, присылайте их. До тех пор, пока вам не надоест терять своих людей, я буду рад возможности поупражняться. – Морган направился в конец переулка. – А теперь прошу меня простить, я слишком голоден, чтобы оставаться здесь и выслушивать ваши угрозы. Если хотите сказать мне что-то еще, можете присоединиться ко мне за пинтой пива в таверне Тафтона.
– Но вы еще не услышали моего предложения, капитан Прайс, – продолжил голос, в котором теперь звучали нотки раздражения. – Я согласен позволить вам обделывать свои делишки в Спитлфилдзе, но на определенных условиях.
Морган остановился:
– Что за условия?
– Прежде всего, разумеется, финансовые. Вы делитесь со мной своими доходами.
– Ни за что на свете! – прорычал Морган.
– Если отказываетесь, ставкой может стать ваша жизнь. |