Молодые женщины наконец узнали, что не были чужими друг для друга.
– Твоя горничная… – начала было Сюзанна.
– Мадам Габон?
– Да. Она сказала, что ты балерина, Сильвия. Еще она рассказывала, как ты знаменита.
– Я балерина, – подтвердила Сильвия. – И я действительно знаменита, – добавила она без ложной скромности. – По крайней мере в Париже. Меня знают и в других странах.
– О Боже! – воскликнула сестра. – Кажется, в нашей семье все умеют танцевать. Кроме меня. Если не говорить о вальсе.
– О вальсе стоит помнить всегда, – хмуро отозвалась Сильвия.
Сюзанна засмеялась, и это очень понравилось Сильвии. Похоже, Сюзанна любит смеяться.
– Сабрина тоже наша сестра?
– Да. Мы и ее должны найти.
– Интересно, она тоже танцовщица?
– Мисс Дейзи Джоунз рассказывала: возможно, Сабрину воспитал кюре.
– Мисс Дейзи Джоунз? – Сильвия с недоумением посмотрела на сестру. – Откуда мисс Джоунз может что-то знать о Сабрине?
– Дейзи знала нашу мать! Разве тебе это неизвестно? – удивилась Сюзанна.
Это была ошеломляющая новость.
– Мисс Джоунз не общается с другими девушками здесь, в «Белой лилии».
Сильвия поняла, пусть не до конца, то, что вряд ли могла понять Сюзанна: почему Дейзи соблюдает дистанцию между собой и другими танцовщицами. Прожив долгую и сложную жизнь, Дейзи хотела навсегда забыть свое прошлое и все потрясения, связанные с ним.
– Я поговорю с Дейзи. – Это все, чем Сильвия ответила на неожиданную новость.
Сестры сидели молча, наслаждаясь тем, что наконец-то обрели друг друга. Это была убаюкивающая тишина.
– Твоя экономка говорила, что ты очень красива, когда танцуешь, – тихо сказала Сюзанна.
– Да, красива. – Сильвия не боялась показаться нескромной.
Сюзанна счастливо рассмеялась.
– Да, я уверена, что мы родственницы.
Они смотрели друг на друга, вероятно, впервые осознавая родственную солидарность.
Сильвия сжала руку сестры. Сюзанна ответила. Это так чудесно – ощутить тепло, исходящее от родного человека.
Сильвию мучил один вопрос, и она решилась его задать:
– А ты… очень вспыльчивая?
– Однажды, разозлившись, я влепила мужчине пощечину, – сконфуженно призналась Сюзанна. – Я пригрозила, что запущу в него вазой, когда он попытался снять с меня платье.
Сильвия с облегчением вздохнула.
– Значит, не одна я такая. Это меня так мучает.
– Дейзи говорит, что мама… была… с характером.
Когда Сюзанна споткнулась, не зная, в каком времени лучше говорить о матери, Они обе на минуту затихли.
– Ты думаешь, она жива? – наконец решилась спросить Сюзанна.
– Думаю… я почему-то не поверила, когда Клод сообщила мне об этом. Мистер Бейл говорил, что… был суд? – осмелилась спросить Сильвия.
И тогда Сюзанна рассказала Сильвии невероятную историю отношений их матери и отца. Об Анне Холт, которую обвинили в убийстве их отца, и поэтому она была вынуждена бежать, оставив дочерей. О Ричарде Локвуде, их красивом (ну конечно же!) и горячо любимом отце, который занимался политикой. О Тадиусе Морли, еще одном политике, который сейчас томится в Тауэре, ожидая, повесят ли его за преступление – убийство Ричарда Локвуда. Сильвия жадно слушала все, что рассказывала сестра.
– Ты думаешь, мы найдем ее? – отважилась она спросить. |