С некоторым отчаянием Сильвия задала себе вопрос, когда же у нее вновь появится возможность вернуться в прошлое. Вернуться туда, где был балет. А не… не то, что она вынуждена делать здесь, в «Белой лилии».
– Молли, ты видела его? Своего нового ухажера. Он красивый? – оживилась Лиззи.
– Я узнаю, красивый ли он, сегодня вечером. – Молли лукаво улыбнулась. – Он пришлет за мной карету после представления. Так сказал По.
– У тебя много поклонников, – не без зависти вздохнула Роуз. – Надеюсь, твой новый поклонник не… не болтается.
Девушки захихикали.
– А Белстоу, Ласситер и другие твои поклонники? Они не будут ревновать, Молли?
Молли пожала плечами.
– Я предупредила Белстоу, что не стану уделять ему больше внимания, пока он не потребует от своего папаши больше денег. Что будет думать Ласситер, меня не волнует. – Она не отрывала взгляд от веера.
Наконец Молли удостоила своим вниманием Сильвию и Жозефину, молча наблюдавших за происходящим:
– Мисс Цыпленок появилась.
– Ой, ты будешь феей уже сегодня, Сильвия? – оживилась Роуз.
– Ты на самом деле поцеловала грабителя с большой дороги, Сильвия? – Большеглазая Дженни изумленно смотрела на новенькую. – Роуз рассказала, что ты это сделала.
– Да, – кивнула Сильвия. Он хотел получить поцелуй женщины в обмен на то, чтобы не грабить наш дилижанс. Я поцеловала разбойника.
– О-о-о!
Сильвия чувствовала на себе восхищенное внимание девушек. Лишь Молли не повернула свою каштановую головку в сторону Сильвии и продолжала разглядывать себя в зеркале. Она принялась сосредоточенно накладывать румяна, явно стараясь не обнаружить обуревавшее ее любопытство.
Сильвия равнодушно пожала плечами. Она сознательно не продолжила: «И тогда грабитель забрал мои деньги и письмо от моей сестры, тем самым вынудив соединить мою судьбу с вашей». Сильвия решила, что, пожалуй, будет больше пользы, если ей удастся сохранить свою тайну. Она переложила палочку в другую руку, чтобы Жозефине было удобнее приводить в порядок ее платье.
– Стой спокойно, Сильвия. Вот здесь стоит зашпилить. – Во рту Жозефины поблескивали булавки. Большими ловкими руками она натягивала ткань платья и закрепляла булавками образовавшиеся складки так, чтобы идеальная фигурка Сильвии не тонула в его необъятных, казалось, размерах.
Сильвия послушно доверилась ловким рукам Жозефины.
– Значит, мистер Шонесси взял тебя на работу потому, что ты храбрая? – продолжила любопытствовать Лиззи.
Как ни странно, Сильвия почувствовала себя несколько оскорбленной. «Нет. Потому что я красива».
Но почему он взял ее на работу? Наверняка какая-то причина была.
– Я не знаю. – Сильвия решила ответить честно и добавила, слегка поведя плечами: – Мне просто нужна работа.
– Не крутись! – Жозефина вынула очередную булавку изо рта и воткнула ее в складки на платье.
Внезапно дверь распахнулась, с грохотом ударившись о стену. Девушки вскрикнули и вскочили со своих мест.
На пороге уборной стоял мужчина. Он был молод и красив, но слегка начинал полнеть. Его лицо пылало, и дышал он так, словно перед этим пробежал целую милю. Мужчина сжимал побелевшие от напряжения кулаки и, судя по всему, был готов пустить их в ход.
Сильвия почувствовала опасность, как только увидела этого человека.
– Беги за помощью, – еле слышно прошептала она Лиззи, стоявшей ближе других к двери.
Лиззи скользнула вдоль стены за спиной мужчины и выбежала из комнаты. |