Том открыл маленькую деревянную шкатулку, извлек из нее стопку монет и выставил на угол письменного стола: ее заработок. Красноречивый, но безмолвный намек на то, что это вознаграждение не связано путами респектабельности.
Сильвия ладонью сгребла монеты со стола. Одну монету она протянула Тому:
– За стол и дом. Он отвел ее руку.
– За строку стихотворения. – Взгляды их встретились. – Скажите мне: вы стремитесь к респектабельности, мисс Шапо? – небрежно осведомился Том.
Сильвия поняла, что это была перчатка, брошенная как вызов. Тем не менее она не отказала себе в удовольствии огрызнуться:
– Я не стремлюсь к респектабельности, мистер Шонесси.
– Ага, понимаю. Вы уже достигли ее. – Том беззвучно смеялся. – И это просто суровая причуда судьбы, что она привела вас в наш порочный притон. А можно в таком случае спросить: откуда респектабельная женщина знает… о награде?
– Можно быть респектабельной и знать о… наградах, мистер Шонесси. – Сильвия понимала абсурдность сказанного.
– На самом деле можно? – Вопрос прозвучал доверительно. – Наверное, это возможно только в том случае, если ты француз. Однако вы с таким смаком произнесли это слово.
– Я не говорила… Я не была…
– Слово «респектабельный» часто означает «замужняя» или «женатый», – продолжал Том, как будто бы Сильвия только что не запиналась на полуслове, – а мне кажется, что вы не замужем. И могу сделать вывод, что кто-то когда-то направлял шпагу на вас. Чтобы получить вашу награду. Так кто делает выпад шпагой в вашу сторону, мисс Шапо? Вы оставили любовника во Франции?
Откровенная дерзость вопроса напрочь лишила Сильвию способности мыслить. Она не понимала, как ей следует реагировать. Вот, пожалуйста, – благоразумное и осторожное применение способности быть бесстрашным и бесстыдным.
Сильвия нахмурилась, выразив тем самым неодобрение.
Это вызвало у Тома лишь улыбку, означающую: «Я выиграл у вас этот раунд, мисс Шапо».
Сильвия обвела взглядом комнату, пытаясь обрести в душе равновесие. Вероятно, и раньше, когда здесь был обычный большой дом, как рассказала ей Жозефина, эта комната тоже была библиотекой или гостиной. Вдоль стены тянулись полки с книгами, которые, вероятно, часто читают. Подбор книг несколько удивил Сильвию, поскольку Том Шонесси не производил впечатления человека образованного или хотя бы начитанного. Но, справедливости ради, надо сказать, говорит он правильно, используя книжные обороты.
Приглядевшись внимательно, Сильвия обнаружила, что книги не относятся к тем, которые принято гордо выставлять в библиотеках; тома по философии и подобные им стоят нетронутыми, без единого пятнышка и предназначены производить впечатление на гостей. Здесь же были преимущественно романы. «Робинзон Крузо», один из них, – о суровых мужских приключениях. Несколько романов ужасов – их Сильвия узнала, поскольку тайком наслаждалась их чтением и даже некоторые читала по-английски. Собрание греческих мифов – большая книга, вероятно, иллюстрированная экстравагантными рисунками, если судить по росписи стен театра.
Но больше всего ее поразили даже не книги, а нечто другое: маленькая деревянная лошадка на колесиках с густой гривой и хвостом. Интересно, эта игрушка принадлежала Тому, когда он был ребенком? И почему эта вещица здесь, в театре «Белая лилия»?
И тут она вспомнила слова мужчины, который выкрикнул Тому:
– В лавке, где придаются игрушки.
Том отрицал, что его могли видеть в подобном месте. Это уже интриговало.
Сильвия подняла глаза и встретилась с Томом взглядом. |