Изменить размер шрифта - +

Кемпион посмотрел на лицо великана и с облегчением вздохнул, так как оно было скрыто под забралом. Откинув назад голову, железный человек смотрел в окно, в которое заглянула миссис Дик.

Никто из находившихся в этой крошечной комнатке со стенами, покрытыми старинными фресками, и полом из разноцветного камня, не произнес ни слова. Дверь, которая впустила их сюда, была закрыта. Кемпион обратил внимание на огромный меч воина, висевший на стене рядом с коленопреклоненной фигурой, с рукояткой в виде креста.

Профессор, не отрываясь, смотрел на чашу, и слезы стояли в его глазах, потому что он был не в силах скрыть свой восторг перед открывшейся ему красотой.

Когда Кемпион глядел на великана, ему вдруг пришло в голову, что тот может повернуться, схватить меч со стены, и тогда незваным гостям несдобровать. Он даже вздохнул с облегчением, когда услышал шепот полковника:

— Пора, господа…

Больше никто ничего не сказал. Валь вновь завязал глаза Кемпиону, и немногочисленная процессия двинулась в обратный путь. Профессор пару раз чуть не упал на лестнице, да и Кемпион чувствовал, что у него подгибаются колени, хотя зрелище не было таким уж страшным, если не считать мумифицированных рук, смотреть на которые было, в общем-то, неприятно. Да и воспоминание об одиноком страже бесценного сокровища не очень беспокоила его, хотя чувствовалось что-то нечеловеческое в этом гиганте, что-то нехорошее, что внушало почти мистический страх, и Кемпион мысленно порадовался, что Пенни не знает о нем и, не подозревая о его присутствии, может беззаботно смеяться в доме, который хранит в себе кусок истории.

Они все еще молчали, когда остановились в прогретом солнцем банкетном зале. Полковник посмотрел на часы.

— Через пятнадцать минут мы присоединимся к дамам и будем пить чай на лужайке. Миссис Кэйри тоже обещала прийти.

Старик отряхнул руки. Все они были в штукатурке и паутине, и Кемпион повел профессора в свою комнату, оставив хозяев занимать их высокого гостя.

И опять они молчали, понимая, что словами нельзя ничего выразить. Только придя в комнату Кемпиона, они немного успокоились.

— Боже мой, — повторял профессор, усевшись в кресло возле окна. — Боже мой.

Кемпион выглянул наружу. Под деревьями уже стояли белый стол и кресла. Бранч шел к ним, держа в руках поднос, на котором сверкало лучшее серебро, да и чайный сервиз относился к тем временам, когда бабушка Пенни была еще маленькой девочкой.

Миссис Кэйри, Бет, Пенни, которые в это время восхищались розовыми кустами, выглядели великолепно в своих шифоновых платьях и представляли собой чудесную мирную картинку из двадцатого века, особенно для людей, которые только что возвратились из далекого-далекого прошлого. Бранч принялся накрывать на стол, и звон фарфора прозвучал для обоих мужчин самой пленительной музыкой.

Их размышления были прерваны бесцеремонным Лаггом, который принес виски.

— Бранч послал меня, — сказал он. — Мне тоже не помешает. Это полезно в любое время.

Даже профессор, который, не желая противоречить жене, позволял себе только одну рюмку в день, с удовольствием принял предложение Лагга, который слонялся по комнате, не зная, с чего начать разговор.

— Они меня там за человека не считают, — сказал он. — Вечером я помогал знакомой служаночке чистить серебро, так старина Бранч глаз с меня не сводил. Пусть теперь пересчитывает ложки. Я ничего не мог с собой поделать.

Когда он с гордостью положил на стол две старинные чайные ложки, Кемпион недовольно покачал головой.

— Нечего приносить к моим ногам свою отвратительную добычу. Что прикажешь с ними делать?

— Положите их обратно, — ничуть не смутившись, ответил Лагг. — Кстати, если вас заметят, ничего страшного не случится.

Быстрый переход