Изменить размер шрифта - +
Но слуги, уже спешившие в комнату, были одеты ничуть не лучше. Сел-вин сразу начал задавать вопросы величавому дворецкому, который оставался таким, несмотря на свой домашний наряд и естественную в такой ситуации встревоженность.

— Леди Хэмбер мертва, — сказал констебль, указывая на тело на диване. — Она найдена в лесу этим джентльменом и мной, убита выстрелом прямо в сердце. Что вы знаете об этом? Будьте осторожны, так как все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде.

— Я… Я не знаю… ничего, — с дрожью в голосе проговорил дворецкий, а среди служанок сразу поднялась паника при виде мертвого тела. — Мы все пошли спать около десяти часов, оставив ее светлость здесь с мистером Рендольфом.

— Кто такой мистер Рендольф? — Селвин записал имя.

— Друг ее светлости, который приехал сегодня вечером от мистера Полларда, чтобы погостить несколько дней.

— И где он?

— Спит, я полагаю, — промолвил ошеломленный мужчина, с ужасом уставившись на тело своей недавней госпожи.

— А сэр Джеральд?

— Он тоже спит, удалился к себе около девяти часов. Знаете, мистер Селвин, он попал в аварию на своей машине и никак не может выздороветь.

— Знаю, — полицейский обвел взглядом испуганные лица. — Что ж, кому-нибудь из вас есть что сказать?

— Нет, — хором ответили ему остальные и принялись подтверждать слова дворецкого, что все ушли спать в десять часов, оставив ее светлость и мистера Рендольфа в гостиной.

— Но мисс Одри осталась со своим братом, — вспомнила экономка, полная пожилая женщина в ночном колпаке и ярко-красном халате.

— Я должен увидеться с ней, со всеми, — заявил Селвин. — Итак, мистер Рендольф…

— Это я! — В комнату вошел высокий молодой человек с жесткими усами, такими же черными, как и его коротко подстриженные волосы. Он был одет в серо-зеленый шелковый халат и курил сигарету. — Услышал шум, — объяснил он протяжным голосом. — Подумал, что это может пригодиться. Воры, знаете ли. Что случилось?

Полицейский взял у него из рук револьвер и внимательно осмотрел его.

— Из него не стреляли, — пробормотал он, кладя его на стол.

— А почему из него должны были стрелять? — спросил молодой человек очень удивленно и бросил вопросительный взгляд на Лоусона, в котором разглядел человека своего класса, несмотря на поношенную одежду.

— Леди Хэмбер застрелили в лесу, сэр, — заикаясь, сообщил дворецкий и сделал шаг назад, чтобы показать тело на диване.

— Боже мой! — Рендольф сменил свой вальяжный тон, уронил сигарету и отступил назад, потрясенный увиденным. — Кто это сделал?

— Это я и пытаюсь выяснить, сэр, — многозначительно сказал Селвин. — Миссис Тротт, — он повернулся к экономке, — поднимитесь наверх и попросите сэра Джеральда и его сестру сейчас же спуститься вниз.

— Но я был здесь! — вскрикнул Рендольф, когда женщина покинула комнату. — Я был здесь с леди Хэмбер до девяти часов.

— До десяти, как сказал дворецкий, — резко прервал его Дик.

— Я лег спать в девять, — отрезал Рендольф, поворачиваясь к собеседнику. — Но я спустился около десяти, чтобы забрать книгу, которую оставил здесь. Дворецкий был в комнате, когда я спустился.

— Да, так и было, сэр, — вставил дворецкий. — Я оставил вас здесь с ее светлостью.

— Да.

Быстрый переход