Незнакомец невозмутимо дождался окончания этой тирады и, когда миссис Хейблтон замолчала, чтобы отдышаться, спокойно произнес:
— Я могу поговорить с вами?
— А что вам надо-то? — с вызовом бросила она. — Говорите. Я не жду от мужчины правды, но говорите, чего надо.
Мужчина посмотрел на безоблачное небо, достал из кармана ярко-красный носовой платок и, вытирая лицо, сказал:
— Сегодня так жарко, и…
Миссис Хейблтон не дала ему времени договорить, а подошла к калитке и рывком отворила ее.
— Шевелите ногами, входите, — сказала она и, когда незнакомец вошел, провела его в маленькую аккуратную гостиную, которая производила впечатление сплошь заполненной салфеточками для кресел, шерстяными ковриками и восковниками. На каминной полке выстроились рядком яйца эму, на стене висела абордажная сабля, а на книжной полке плотно теснились небольшие темные книги, которые, видимо, служили для украшения, ибо вид этих книг не вызывал ни малейшего желания их почитать.
Мебель здесь была из конского волоса, и все выглядело твердым и блестящим, поэтому, когда незнакомец уселся на скользкого вида кресло, которое для него выдвинула миссис Хейблтон, то невольно подумал, что оно набито камнями, — таким холодным и жестким оно ему показалось. Хозяйка дома, сев напротив него в такое же неудобное кресло, сняла с головы платок, аккуратно свернула его и положила себе на колени, а потом посмотрела на нежданного гостя.
— Итак, — сказала она, так быстро раскрывая рот, что со стороны могло показаться, что ее челюсти приводятся в движение ниточками, как у марионетки, — кто вы такой? Чем занимаетесь? Чего от меня хотите?
Незнакомец положил свой красный шелковый платок в шляпу, поставил ее на стол и спокойно, не торопясь, ответил:
— Меня зовут Горби. Я сыщик. Мне нужен мистер Оливер Уайт.
— Его нет, — сказала миссис Хейблтон, решив, что Уайт попал в неприятности и ему грозит арест.
— Я знаю.
— Тогда где он?
Мистер Горби ответил коротко, четко произнося слова и зорко наблюдая за тем, какое впечатление они на нее производят:
— Он умер.
Миссис Хейблтон побледнела и вместе с креслом подалась назад.
— Как! — воскликнула она. — Ведь он не убил его, правда?
— Кто его не убил? — быстро спросил мистер Горби.
Миссис Хейблтон явно знала больше, чем была расположена рассказать, потому что, усилием воли взяв себя в руки, ответила уклончиво:
— Он сам себя не убил.
«Умно, — подумал сыщик. — Она что-то знает, но не хочет говорить. Ну ничего, у меня заговорит». Помолчав немного, он продолжил:
— Нет, он не покончил с собой. Почему вы об этом подумали?
Миссис Хейблтон не ответила, но, встав с кресла, подошла к твердому и блестящему буфету, из которого достала бутылку бренди и небольшую рюмку. Наполнив рюмку наполовину, она выпила ее и вернулась на свое место.
— Я этим не увлекаюсь, — пояснила она, увидев удивленный взгляд сыщика, — но вы меня так расстроили, что нужно было чем-то успокоить нервы. Чего вы от меня хотите?
— Расскажите все, что вам известно, — промолвил мистер Горби, не сводя глаз с ее лица.
— Где мистера Уайта убили? — спросила она.
— На Сент-Килда-роуд, в хэнсоме.
— Прямо посреди улицы? — поразилась она.
— Да, прямо на улице.
— А-а…
Она глубоко вздохнула и крепко сжала губы. Мистер Горби молчал. Он видел, что в эту секунду она решает, говорить или нет, и любое его слово может запечатать ее уста, поэтому мудро хранил молчание. |