Изменить размер шрифта - +

Мистера Горби тронуло столь очевидное горе, и даже миссис Хейблтон позволила одной слезинке скатиться по щеке в знак печали и сочувствия. Наконец Морленд поднял голову и хрипловатым голосом обратился к Горби:

— Расскажите, как это произошло. Все, что знаете.

Он поставил локти на стол и закрыл лицо рукам, а сыщик сел и принялся рассказывать все, что ему было известно о смерти Уайта. Когда рассказ бы закончен, Морленд поднял голову и печально посмотрел на сыщика.

— Если бы я остался в городе, этого бы не случилось, ведь я всегда был рядом с Уайтом.

— Вы хорошо его знали, сэр? — сочувствующим тоном поинтересовался сыщик.

— Мы были как братья, — скорбно промолвил Морленд. — Я приплыл с ним из Англии на одном пароходе и очень часто навещал его здесь.

Миссис Хейблтон кивнула, подтверждая, что все так и было.

— Вообще-то, — продолжил мистер Морленд после секундного раздумья, — можно сказать, что я был с ним в ту ночь, когда его убили.

Миссис Хейблтон тонко вскрикнула и закрыла лицо передником, но сыщик продолжал сидеть неподвижно, хотя последнее замечание было для него полнейшей неожиданностью.

— Что с вами? — спросил Морленд, повернувшись к миссис Хейблтон. — Не бойтесь, я не убивал его… Нет… Но я встречался с ним на прошлой неделе в четверг, а в деревню уехал в пятницу утром в половине седьмого.

— В какое время вы встречались с Уайтом в четверг?

— Дайте вспомнить, — сказал Морленд, закидывая ногу за ногу и задумчиво глядя в потолок. — В половине десятого. Я был в трактире «Ориент» на Берк-стрит. Мы выпили, а потом пошли в трактир на Рассел-стрит, где выпили еще. Потом, — спокойно прибавил он, — мы побывали еще в нескольких местах.

— Животные! — буркнула себе под нос миссис Хейблтон.

— Да, — как ни в чем не бывало промолвил Горби, — продолжайте.

— Ну… обычно о таком не рассказывают, — приятно улыбнулся Морленд, переводя взгляд с сыщика на домовладелицу, — но в подобном деле я считаю своим долгом отбросить светские условности. Мы хорошо напились.

— Ага! Мы знаем, что Уайт был пьян, когда садился в кэб… А вы?

— Я был не так плох, как Уайт, — ответил тот. — Понимал, что вокруг происходит. Я думаю, он вышел из трактира без нескольких минут два утра уже в пятницу.

— А чем занялись вы?

— Остался в трактире. Он забыл пальто, и я, когда заметил это, взял его и вышел, чтобы догнать Уайта, но был слишком пьян и не видел, в какую сторону он ушел. Я какое-то время стоял с пальто в руке, прислонившись к двери трактира на Берк-стрит, а потом кто-то подошел, выхватил пальто у меня из рук и бросился бежать. Последнее, что я помню, свой крик: «Держи вора!» Потом я, наверное, упал, потому что очнулся на следующее утро в своей кровати, полностью одетый и весь в грязи. Я встал и уехал из города поездом в шесть тридцать, поэтому ничего не знал об этом деле, пока не вернулся сегодня в Мельбурн. Вот все, что мне известно.

— У вас не сложилось впечатления, что за Уайтом всю ночь следили?

— Нет, — искренне ответил Морленд. — Он был в хорошем настроении, хоть и хандрил немного поначалу.

— Из-за чего он хандрил?

Морленд встал, сходил к пристенному столику, принес альбом Уайта, положил его на стол и открыл, не произнеся при этом ни слова. Внутри альбома оказалось примерно то же, что было на стенах комнаты — фотографии известных артисток и балерин, но мистер Морленд, долистав его почти до конца, остановился на большой фотографии и придвинул альбом к мистеру Горби.

Быстрый переход