При этом слезы выступили на глазах бедной женщины, и, тяжело вздохнув, она продолжала:
— В это время племена Раджпутана восстали, и сэр Бигген должен был идти подавлять восстание. Высоко ценя мои кулинарные способности, господин не пожелал расстаться со мной, и мне пришлось следовать за ним в поход с обозом и провиантом. Ребенку моему в то время едва исполнилось два месяца, и я не могла взять его с собой в обоз; поэтому мне пришлось подыскать ему кормилицу и устроить его в нескольких километрах от города в деревушке Агхаабад, у одинокой молодой вдовы по имени Ориеми.
— Мы рассчитывали пробыть в отсутствии несколько недель, а между тем поход затянулся на целых два года. Наконец славное английское оружие покорило и привело к сознанию своего долга непокорное население Раджи-путана, и мы возвратились в Бомбей. Здесь меня ожидала страшная весть: оказалось, что за время нашего отсутствия город посетила чума; ребенок мои умер. Не помня себя от горя и отчаяния, я подрядила возницу, поспешив в деревушку Агхаабад. Здесь тоже вымерло почти все население; дома стояли пустые, сады заброшенные. С тревожно бьющимся сердцем вошла я в домик Ориеми. В нем было пусто, но цветник стоял в полном цвету; я стала звать ее, никто мне не отвечал. Я вбежала в сад и вдруг увидела, что у скамьи, под лавровым кустом, лежит женщина; лицо ее покрыто черными пятнами, она мертва. Я вглядываюсь в это лицо и узнаю Ориеми. Крик ужаса вырывается у меня из груди. Обезумев от страха, я бегу в домик, суюсь в одну, в другую комнату и натыкаюсь на детскую кроватку, заботливо завешенную белым пологом. Едва дыша, подымаю я этот полог и, — о счастье! О удивление! В кроватке не один ребенок, а два! Два маленьких мальчика, веселеньких, здоровеньких, прелестных; оба они, раскрыв глазки, смотрят на меня и улыбаются. Который же из них мой сын? Кто скажет мне? — Кругом смерть сразила все живое! — И этого ответа я ждала двадцать лет! Впоследствии я случайно узнала, что одна дама, француженка, бывшая заездом в Бомбее, отдала своего малютку на воспитание Ориеми и затем скрылась без вести.
— Что же мне оставалось делать? Вместо одного сына судьба дала мне двух; я взяла вас обоих, увезла с собой и с тех пор разделяла всегда свою любовь и ласку поровну между вами обоими. Оба вы стали моими Джонами, и так как у нас, англичан, это имя имеет два уменьшительных варианта: Джон и Джек, то я для отличия и стала называть вас так, любя в обоих вас моего маленького Джона.
Джек бросился на шею матери и стал крепко целовать ее, тогда как долговязый блондин стоял в раздумье и, видимо, готовился продолжать еще разговор, но резкими звонок помешал его намерениям.
— Сирдар зовет! — воскликнула мистрис Прайс и с поспешностью, весьма удивительной для столь полной особы, устремилась из кухни.
Глава II
ТАИНСТВЕННЫЙ ФУРГОН
В большой зале, выходившей окнами в сад, находился Сирдар Льюис Бигген и с ним еще один господин.
Высокий, сухопарый и костлявый, с резкими чертами лица и белокурыми баками с проседью, главнокомандующий англо-египетской армией прохаживался по зале, потирая руки с самодовольным видом и поглядывая искоса на маленького господина, комфортабельно расположившегося в качалке.
Наружность последнего была крайне непривлекательна: лицо землистого цвета украшал крючковатый нос, на котором сидели темные очки, а над ними возвышался совершенно голый череп. При этом он был крайне неопрятен, весь в пыли и грязи, в сильно поношенном платье, лоснящаяся шляпа стояла подле него на полу.
Дверь отворилась, и на пороге показалась объемистая фигура мистрис Прайс, согнувшаяся в почтительной позе перед своим господином.
— Милорд изволил звонить? — сказала она.
— Да, моя добрая Прайс, я вас звал, чтобы сказать, что сегодня я желаю нарушить наш обычный порядок!
— Нарушить порядок? — чуть не остолбенев, повторила мистрис Прайс. |