Изменить размер шрифта - +
 — Кто высоко заносится, тому не миновать упасть.

Замаскировавшись в зарослях шалфея, Боб затаил дыхание.

— Дай-ка мне, — протянул руку тот, что был пониже ростом, взял плоскую бутылку и налил что-то в кружку.

— Оставь и мне, Боунс, — выхватил бутылку тот, что повыше, налил себе и поставил ее на землю.

Тут откинулся полог палатки, и лейтенант Феррант вышел на солнечный свет. Он раздраженно посмотрел на обоих.

— Хватит, Эл, — решительно заявил он. — Пока мы здесь, ты все время пьешь. И ты тоже, Боунс.

— Ну и что из того? — спросил Эл. — Ведь все равно нечего делать.

— Нам нельзя пить, — повторил Феррант. — А если тот парень у ворот доложит Бэррону, чем вы занимаетесь? Наконец представьте себе, что вы солдаты армии Соединенных Штатов, ясно? Вы должны быть верны долгу, если нация в опасности.

— Всегда готов, — торжественно изрек Боунс с насмешкой в голосе, — спасать нацию.

— Знаю, что для вас это нелегко, — начал Феррант.

— Ради тебя, — перебил Боунс. — Ты — парень не промах. Но если ты такой ловкий, то зачем тебе весь этот театр?

— Затем же, зачем и вам, — отпарировал Феррант. — Провернем это дело по моему сценарию. Это тонкий маневр. И не испортите мне все дело.

— Зачем столько мороки? — удивлялся Боунс. — Мы крепкие мужики. Пойдем да поговорим по-своему со старым Бэрроном.

— Крепкие? — переспросил Феррант. — У нас троих хватит сил, чтобы справиться с полсотней рабочих Бэррона? Не забудьте, что у него весь подвал забит оружием. Мы ведь имеем дело не с испуганным стадом.

— Их надо только переманить, и глазом не успеешь моргнуть, как они переметнутся на нашу сторону.

— Ошибаешься, — возразил Феррант. — С некоторыми я уже поговорил. Встретил их в городе, совершенно случайно, в кафе на блошином рынке. С тех пор, как хозяином ранчо стал Бэррон, они так обеспечены, что лучше и быть не может.

— Ты полагаешь, они стали бы за него сражаться? — засомневался Боунс.

— Если кто-то будет посягать на то, что они имеют, они будут сражаться, — заявил Феррант. — Мой путь единственно верный, чтобы достичь цели. Этот впавший в детство старик постепенно поверит в эту историю и не будет поднимать шума. Все-таки он не дурак, но непредсказуем, как гремучая змея.

Тут вновь зазвонил полевой телефон.

— Что нового? — спросил Феррант сдавленным голосом и, выслушав ответ, сказал:

— Ну хорошо. Дай знать, если что-то изменится, — он повесил трубку и вернулся к палатке.

— Бэррон, как всегда после обеда, совершает обычный обход, — сообщил он своим товарищам. — Рабочие еще на полях. На ранчо заботятся о том, чтобы все было, как обычно. Все пока идет так, как мы и предполагали.

— Значит, все, как прежде, — проговорил Эл.

— А ты ожидал, что Бэррон сразу переменился? — усмехнулся Феррант. — Не тот это тип.

Лейтенант вошел в палатку и задернул полог.

— Он мнит себя Наполеоном, — заметил Боунс, сел, привалившись к скале, и закрыл глаза.

Эл не ответил, и, переждав немного, Боб переполз на пригорок, причем передвигался он еще медленней и осмотрительней, чем при спуске. Через пару минут он перемахнул через забор и, оказавшись вновь на территории Бэрронов, присоединился к Питу, с нетерпением ожидавшему его под деревьями.

— Ну, чего-нибудь выяснил? — бросился тот к нему.

Быстрый переход