— Мне очень жаль.
— А вас это удивило?
— Честно говоря, нет. Когда в последний раз нам вообще удавалось добиться обвинительного приговора?
— Пять лет назад, — ответил Джек, даже не задумавшись, — тому парню, который содержал нелегальные притоны по превращению соломы в золото. Как там его звали?
— Румпельштильцхен, — ответила с едва заметной улыбкой миссис Сингх. — Двадцать лет без права на амнистию. Да, было времечко… А кто у нас на новенького?
— Сержант Мэри Мэри, — представил девушку Джек. — Мэри, это миссис Сингх.
— Добро пожаловать в наш дурдом. Скажите, а вы правда сами попросились на работу в наш отдел?
— Не… ну, типа того.
Миссис Сингх проказливо улыбнулась Джеку.
— Нет, сюда никто не просится. — Она показала затянутой в резиновую перчатку рукой на останки Шалтая. — Такая куча скорлупы… Я никогда не видела его при жизни. Какого он был размера?
Джек на мгновение задумался.
— Около четырёх футов в высоту и около трёх в ширину.
Она кивнула.
— Тогда понятно. Довольно грузный, да ещё и упал с двенадцати футов. Я узнаю побольше, когда заберу его в лабораторию, но пока могу сказать, что он либо погиб в результате несчастного случая, либо совершил самоубийство.
— А насчёт времени смерти?
— Трудно определить. Ночной ливень многое смыл. Остались лохмотья внутренней и внешней мембраны и вот это.
Она подняла желеобразный предмет.
— Медуза? Так далеко от моря?
— Я не специалист по яйцам, — призналась миссис Сингх, — но попытаюсь идентифицировать.
— И всё же — время смерти?
Она бросила внутренности Шалтая в пластиковый мешок — те упали с громким шлепком — и задумалась на минутку.
— Оставшиеся внутренности до сих пор влажные и упругие, значит, скончался он не больше суток назад. Понимаете, грохнись он со стены накануне, птицы бы уже всё расклевали. Следовательно, можно предположить, что это произошло где-то между шестью часами вчерашнего вечера и тремя часами сегодняшнего утра. Произойди несчастье позже, дождь не успел бы смыть весь белок.
Мэри записала всё в блокнотик. Джек не сомневался, что у Шалтая найдутся родственники и почти наверняка все они будут задавать один и тот же вопрос.
— Он быстро умер?
Миссис Сингх посмотрела на останки.
— Думаю, да. Ударившись о землю, он умер мгновенно.
Джек поблагодарил её. Патологоанатом бросила несколько слов на хинди своему ассистенту, который очень осторожно, как и подобает вести себя с покойниками, начал собирать скорлупу и складывать её в пластиковый мешок.
Джек осторожно взобрался по лестнице на стену и осмотрел её верхнюю часть. Она едва достигала фута в ширину и имела посередине овальную выемку, просиженную Болтаем за долгие годы. Затем детектив спустился, и они с Мэри вошли в соседний дворик, чтобы обследовать стену с обратной стороны.
— Что вы ищете? — спросила Мэри.
— Предмет, которым его могли столкнуть.
— Столкнуть? Вы подозреваете, что имело место преступление?
— Я просто стараюсь сохранять объективность, Мэри, что бы там ни говорил Бриггс.
Но если Джек надеялся обнаружить что-нибудь подозрительное, то его постигло разочарование. Двор пустовал, под Шалтаевой стеной рядом с переполненными мусорными баками громоздилась неустойчивая куча хлама. Чтобы толкнуть беднягу в спину, убийце пришлось бы штурмовать эту гору отбросов. Однако мусор выглядел нетронутым. Джек как раз шарил в сарайчике в поисках грабель или иного подходящего инструмента, когда заметил, что из окна кухни на него смотрит маленький мальчик. |