Изменить размер шрифта - +
А пойти за ним ни Енсен, ни другой из его людей не мог — для них щель была слишком узкой.

— Они все испортили, — повторил мистер Вон. — Когда Енсен позвонил мне прошлой ночью и сказал, что этим вечером привезет жемчуг, я не мог сомкнуть глаз. А теперь…

Он замолчал. Где-то прозвенел серебряный колокольчик. Мистер Вон склонился со своего кресла в сторону, и, к удивлению Боба, в его руках появилась телефонная трубка. Он прижал ее к уху, долгое время слушал, потом молча положил на место.

— Возникли новые обстоятельства, — теперь уже совершенно спокойно сказал он. — Давайте подождем.

Наступило молчание. Тишина, как казалось Бобу, делалась все гуще и тяжелее, она почти раздавливала его. Нервы напряглись до предела. Что ожидает их впереди? День был так полон неожиданностями, что теперь как будто уже ничего не могло удивить.

И все-таки случилось то, чего оба они никак не ожидали.

Красная дверь распахнулась.

В измазанной, рваной одежде с бледным, осунувшимся лицом в комнату вошел Пит Креншоу.

 

 

— Я зверски голоден, — сказал Пит. — А так в полном порядке. Вот только рука болит. Енсеновские ребята мне выкручивали руки, чтобы я сказал им, куда я дел Призрачный жемчуг.

— Так ты его спрятал? — восхитился Боб.

— Но ты им не сказал где, — проговорил Чанг. — Я в этом уверен.

— Конечно, не сказал, — хмуро ответил Пит. — Они просто озверели. Если б они только знали…

— Тихо! — прервал его Чанг. — Мы не одни!

Пит сразу же замолк. Только теперь он заметил мистера Вона.

— Нет, ты не мышонок, — медленно проговорил старик, глядя на Чанга. — Ты маленький дракон, такой же, как и твой прадед.

Он помолчал, о чем-то напряженно думая. Следующая его фраза чуть не заставила мальчишек попадать от удивления со стульев.

— А ты не хотел бы стать моим сыном? — сказал мистер Вон. — Я богат, но у меня нет мужских наследников, и это разбивает мое сердце. Я тебя усыновлю, ты будешь моим сыном. С моим состоянием ты превратишься в могущественного человека.

— Нижайше благодарю вас, досточтимый господин, — Чанг учтиво поклонился старику. — Но душа моя содрогается, страшась двух вещей.

— Назови их, — приказал мистер Вон.

— Первое, — начал Чанг, — я опасаюсь, что вы потребуете от меня изменить моим друзьям, чтобы помочь вам получить жемчуг.

— Разумеется, — кивнул головой старый китаец, — таков долг сына по отношению к отцу.

— Вторая вещь, которой я опасаюсь: то, что вы говорите сейчас, вы можете легко забыть, когда получите жемчуг. Но как бы то ни было, нет ничего, что могло бы побудить меня предать своих друзей.

Мистер Вов тяжело вздохнул.

— Если бы ты согласился, я бы и в самом деле забыл свои слова, — сказал он. — Но теперь я совершенно искренне хочу, чтобы ты стал моим сыном, если ты на это согласен. Ты не согласен. Но я должен получить жемчуг. От этого зависит моя жизнь. Но и твоя жизнь завесит от этого.

Мистер Вон нагнулся и из какого-то потаенного места вод подушками достал маленькую бутылку, маленький хрустальный бокал и еще какой-то предмет.

— Подойдите и взгляните-ка сюда, — сказал он.

Чанг, Пит и Боб приблизились к нему и взглянули на раскрытую перед ними сморщенную старческую ладонь.

Маленький круглый предмет, лежащий на ладони, светился мертвенно-зеленоватым свечением.

Чанг распознал эту вещь первый.

Быстрый переход