Я вышел освежиться и слышал разговор моряков, ожидавших в коляске. А вы куда направляетесь?
— Туда же, куда и она, — проворчал Габриэль и бросил взгляд на Чиллингуорта: — Который экипаж твой?
— Вон тот маленький.
Чиллингуорт пошел вперед мимо выстроившихся рядами карет.
— Я должен был догадаться, — бормотал Габриэль.
— Вот именно, — подтвердил Чиллингуорт. — У меня, во всяком случае, были определенные планы на эту ночь.
У Габриэля тоже были планы, но…
— Вот он!
Кучер Чиллингуорта, как и два десятка других, оставил экипаж на попечение двоих товарищей и отправился подкрепиться в ближайшую таверну.
— Я могу помчаться как ветер и тут же приведу вашего человека, господин, — предложил один из добровольных стражей.
— У нас нет на это времени. Скажешь Биллингсу, чтобы отправлялся домой.
— Да, сэр.
Экипаж оказался зажат между двумя другими. Потребовались объединенные усилия Габриэля, Чарли и нескольких кучеров, чтобы высвободить его и выкатить на дорогу. Как только это было сделано, Габриэль и Чиллингуорт мигом взобрались на козлы. Чарли изнутри закрыл дверцу, экипаж тронулся.
— Боюсь, у Биллингса случится сердечный припадок, — заметил Чиллингуорт, поглядывая на Габриэля. — Ну да Бог с ним. А теперь объясни, что происходит?
Пропуская некоторые детали, Габриэль кратко описал ему положение семьи Морвелланов.
— Им грозит разорение.
— И она воображает, что встретится-таки с капитаном?
— Да, но все это очень сомнительно. Почему именно сегодня, в последнюю ночь перед подачей петиции? Я говорил с начальством пароходной линии в прошлую пятницу, и они ни словом не обмолвились о столь срочном отплытии капитана Стратерса. Да и сам он утверждал, что пробудет на берегу еще несколько недель.
— Значит, все-таки Кроули. И что он за личность?
— Человек опасный, как помойная крыса, разжиревшая на отбросах. Он способен на все.
Чиллингуорт внимательно посмотрел на Габриэля.
— Понимаю.
Его лицо помрачнело.
— С Алатеей все будет в порядке, — заверил их Чарли из экипажа. — Вам не стоит о ней беспокоиться. Она справится с любым плутом. — В его голосе звучала неколебимая уверенность.
Габриэль и Чиллингуорт обменялись взглядами, но никто из них не сделал попытки объяснить, что Кроули — больше, чем просто плут, он мерзавец, каких мало.
— Лондонские доки, — размышлял вслух Чиллингуорт, — Оттуда корабли выходят прямо в море.
Одно почти незаметное движение запястья, и кнут засвистел над спинами лошадей, мчавшихся галопом по Стрэнду.
Глава 20
Карета то и дело подпрыгивала на неровной дороге. Вцепившись в раму окошка, Алатея вглядывалась в темные тени кораблей, покачивавшихся на волнах прилива. Скрипели канаты, стонало дерево под напором волн; мягкий плеск воды, бившейся о пилоны дока был столь же постоянен, как биение сердца.
Сердце Алатеи колотилось сильнее обычного в предвкушении победы. Или это был страх? Обычный страх — следствие слишком живого воображения… В течение долгих столетий место, куда они направлялись, использовалось для казни пиратов. Приговоренных к смерти морских разбойников вешали именно здесь.
Но возможно, это было добрым знаком — ведь она тоже жаждала правосудия…
Карета сделала последний рывок и. остановилась. Алатея выглянула наружу, но ей удалось увидеть только черный борт корабля.
Дверца распахнулась, и появилась голова, обмотанная морским платком, — она четко выделялась на фоне ночи. |