Пытаясь повернуться, Кроули взмахнул своей саблей…
В этот момент окончательно пришедший в себя Габриэль неожиданно вытянул ногу и пнул Кроули в пах.
Его противник зашатался, и это придало Алатее сил — она мгновенно подняла саблю. Затем, сверкнув в воздухе, лезвие снова опустилось и пронзило Кроули.
С лица только что столь уверенного в себе здоровяка сразу сбежали все краски, его выражение стало бессмысленным. Он все еще ухитрялся держаться на ногах, сжимая в руках саблю, пытаясь повернуться и посмотреть, что торчит у него из спины. Взгляд его говорил о том, что Кроули так ничего и не понял…
Он сделал шаг к Алатее, неуверенно шаркая ногами и все еще не выпуская своего оружия…
Неожиданно со стороны люка послышались стремительные шаги, и в дверях показался Чиллингуорт. Едва бросив взгляд на открывшуюся ему картину, он решительно поднял руку с пистолетом и выстрелил.
Не издав ни звука, Кроули дернулся, в глазах застыло недоумение; потом веки его опустились, и он рухнул лицом вниз.
Габриэль попытался сесть — у него все еще звенело в ушах и кружилась голова… ему пришлось прислониться спиной к ножке письменного стола.
Чиллингуорт не спеша подошел к Кроули и дотронулся до сабли, торчащей из его спины.
— О, так вы уже позаботились о нем. — Он поднял взгляд на Габриэля. — Как вам удалось управиться с этим дьяволом?
Габриэль посмотрел на побелевшее лицо Алатеи и слабо усмехнулся:
— Мы сделали это общими усилиями.
Алатея все еще стояла у стены, как будто старалась слиться с ней, и не могла отвести взгляда от мертвого тела.
В коридоре снова послышались шаги, и в комнату заглянул Чарли:
— Мне показалось, я слышал выстрел…
Его глаза расширились, когда он увидел Кроули, распростертого у ног Чиллингуорта.
— Он… мертв?
Габриэль подавил безумное желание расхохотаться.
— Мертвее не бывает.
Его лицо все еще оставалось мрачным отчасти из-за боли в голове и руке, отчасти по другой причине.
Вглядываясь в лицо Алатеи, он тихо спросил:
— Ты в порядке?
Смахнув слезы, она подняла голову.
— Разумеется, в порядке. А ты? Господи! Этот мерзавец ранил тебя! Дай-ка мне взглянуть!
Только теперь Габриэль осознал, что его одежда порвана и безнадежно испорчена, а из раны идет кровь.
Алатея присела на корточки возле него и пыталась раздвинуть края располосованного фрака, чтобы увидеть, насколько серьезно положение…
— Ты можешь стоять? — Заглянув, ему в глаза, она нахмурилась. — Конечно, нет.
Алатея сделала знак Чиллингуорту:
— Помогите мне поднять его на ноги.
— Смотри не испорть платье, — предупредил Габриэль. Потом он показал на свой запачканный кровью рукав: — Надо поскорее остановить кровотечение.
— Должно быть, у Кроули есть где-нибудь простыни. — Алатея бросила взгляд на брата: — Чарли, пойди поищи их.
К тому времени когда Чарли вернулся, Алатея уже сняла с Габриэля фрак и обнажила рану. Она оказалась неглубокой, но сильно кровоточила.
— Вот. — Чарли протянул сестре несколько чистых рубашек, потом посмотрел на Кроули. — Ему они больше не понадобятся.
Алатея принялась разрывать рубашки на тонкие полосы, даже не удостоив взглядом их бывшего хозяина.
Обойдя труп, Чиллингуорт подошел к Габриэлю и молча осмотрел рану, пока Алатея в буфете искала воду или вино.
— Чтобы не терять времени, мы с Чарли можем проверить каюты…
— Хорошая мысль, — откликнулся Габриэль.
— А что нам следует искать? — Чиллингуорт подошел к письменному столу. |