Ей было тепло и уютно, и лучшая подруга Дарси мирно похрапывала рядом.
Саммер вспомнила историю, прочитанную тетей Джуд, и представила себя Рапунцель в башне, но решила, что никому не позволила бы сделать с ней такое, и вместо этого вообразила себя принцем, который спасает любимую от зла. И с этой довольно приятной мыслью заснула.
И увидела сон. Но не тот, прежний, в котором бежала по лесу. И она не звала маму, а бежала кому-то на помощь. Тому, кто находится в опасности. Его нужно найти. Все дело в башне, она это знала. Нужно добраться туда и помочь.
Не просыпаясь, Саммер села в постели, откинула одеяло и спустила ноги на пол. Палец на что-то наткнулся. Туфля.
Саммер нагнулась и схватила ее. Натянула на ногу, пошарила, нашла вторую и обулась. Она знала, как попасть в башню отсюда, и теперь прошла мимо палатки и побежала по лугу, испуганная, но не слишком, потому что, подобно принцу, должна сегодня быть храброй.
Совы, шуршащие в клетке, видели ее, но она их не заметила. Свернула налево и добралась до развилки, откуда начиналась Фоксхолл-лейн, потому что знала, дорога будет трудной и каменистой.
Саммер еще сильнее чувствовала настойчивый зов из башни. Она не слишком хотела идти — там страшно. Но частью сознания понимала, что должна найти Эстер и помочь. Пока не поздно.
Под деревьями было очень темно и туманно, и Саммер пробрал озноб. Но потом туман рассеялся, и она ясно увидела дорогу. Пробежала мимо фургонов на Фоксхолл-лейн, и в голове откуда-то всплыло слово «Роуэн».
Она все шла и шла, потому что из книг помнила: иногда приходится делать то, чего боишься больше всего.
Дверь в башню оказалась незапертой и легко открылась. Девочка стала взбираться по крепким кирпичным ступеням.
Должно быть, уже в начале первого Эстер услышала, как в скважине повернулся ключ. Искру надежды немедленно пригасил страх, когда на лестнице зазвучали медленные шаги. Вошедший мужчина опустил фонарь, и она ахнула от облегчения.
— О, мистер Тротвуд, это вы?
Он глянул на нее настороженно, но без удивления.
— Меня заперли, — поспешно объяснила Эстер, стараясь, чтобы голос не дрогнул. — Не знаю кто. Наверное, все вы меня ищете и увидели свет.
Мистер Тротвуд проигнорировал ее, но поднял фонарь повыше, чтобы осмотреть комнату, и, конечно, заметил матрас и открытый журнал на столе. Лицо его стало жестким.
— Полагаю, вы голодны.
— Да. Я ничего не ела три дня.
— И замерзли.
— Так и есть.
Его поведение было настолько странным, что она покрепче закуталась в плащ, словно искала в нем защиту.
Он хмыкнул и уронил на пол принесенный с собой мешок.
— Мистер Тротвуд, спасибо, что спасли меня, но не пора ли нам идти? — Она шагнула к порогу.
— Не так быстро, — очень тихо сказал он, схватив ее за руку.
Эстер сжалась от страха.
— Ты сильно мешаешь госпоже одним своим присутствием.
— Что? Так это вы заперли меня здесь?
— Нет, — покачал Тротвуд головой. — Но кто-то сделал доброе дело, не так ли? Пойдем, — рявкнул он, заломив ей руку за спину. — Наверх! Вот так, молодец девочка. — Он подтолкнул ее к лестнице.
— Нет! — крикнула Эстер. — Оставьте меня!
Но его жилистая ладонь зажала ей рот.
— Ты, маленькая выскочка, не строй из себя недотрогу! — прошипел Тротвуд и потащил ее наверх.
Каждый шаг давался ему с огромным трудом, потому что Эстер яростно сопротивлялась и пыталась кричать. Наконец негодяй вытолкнул ее на крышу.
— Сейчас полетишь вниз, — прохрипел он, подтаскивая Эстер к парапету. — И тогда все скажут: бедняжка так тосковала по отцу, что не вынесла разлуки… Вот и все. |