Изменить размер шрифта - +
Я знаю, что Деверилл убьет меня, если найдет.

Сидя на жестком неудобном стуле, Алиса с тревогой смотрела на Роберта. Она видела, что в его душе борются противоречивые чувства. Но вот он выпрямился и решительным шагом подошел к ней. У Алисы упало сердце.

Взяв Алису за плечи, Роберт заставил ее встать.

? Простите, Алиса, – промолвил он дрогнувшим голосом. – Я погубил нас обоих.

У Алисы перехватило горло.

– Еще не все потеряно, – прошептала она, справившись с волнением. – Если вы сейчас отпустите меня и скажете, где мои дети, вы спасете себя.

– Я не знаю, где ваши дети. Но я отпущу вас. Мне надо бежать из Англии и молиться Богу, чтобы Деверилл не нашел меня.

– Я не верю вам! – в отчаянии закричала Алиса. – Вы должны знать, где мои дети!

Роберт покачал головой:

– Их похитили по приказу Элинор Спенсер. Это она подкупила вашу кормилицу и наняла ту женщину, которая привезла вас ко мне. Кстати, мужа вашей старой кормилицы застрелили тоже по ее распоряжению.

Алиса пришла в ужас.

– Но зачем Элинор мои сыновья?

– Она хочет избавиться от них, чтобы заманить Деверилла в свои сети. Элинор знает, что Блейку нужны наследники, и она мечтает стать его женой. По ее расчетам, Блейк должен поверить, что вы бежали со мной добровольно, как это когда-то сделала его мать, бросив семью ради любовника. После этого Деверилл вычеркнул бы вас из своей памяти и сердца. Но так как ему необходимы наследники, он непременно стал бы искать себе жену. И тогда Элинор сделала бы все возможное и невозможное, чтобы женить его на себе. Что с вами, Алиса?

Алиса почувствовала безумную слабость. Голод и волнения сказались на ее состоянии. У нее закружилась голова, в глазах потемнело, и Алиса упала в обморок.

Деверилл заметил карету, соответствующую описаниям свидетеля похищения Алисы, у придорожного трактира севернее Уинчестера. Мрачно ухмыльнувшись, он остановился, спешился и пересек грязный двор. Над входом в трактир висела покосившаяся вывеска, на которой было написано выцветшими буквами «Позолоченный селезень». Блейк толкнул дверь и переступил порог тускло освещенного помещения.

Его глаза не сразу привыкли к царившей внутри полутьме. К гостю поспешно подошел хозяин трактира.

– Чем могу служить, милорд? – поклонившись, подобострастно спросил он.

Деверилл бросил на него колючий взгляд.

– Здесь остановился высокий джентльмен с темноволосой дамой? – без предисловий спросил он.

– Да, милорд, – ответил трактирщик, сильно нервничая. – Это ваши друзья?

– В каком-то смысле да. Где их номер?

– Они сняли комнату справа у лестницы.

Деверилл молча поднялся на второй этаж.

– Вызови констебля, Мейд, – велел трактирщик жене. – Чует мое сердце, быть беде.

Блейк шел не таясь, не стараясь ступать неслышно. В его груди кипела ярость, и он желал честного поединка с Хартфордом. Блейк давно уже не испытывал такого ожесточения и ненависти к другому человеку. На дуэлях он обычно старался обезоружить своего противника, чтобы не наносить ему смертельного удара.

Но сейчас Деверилл был настроен решительно и хотел довести дело до победного конца, расправившись с негодяем. Он намеревался скрестить с ним шпаги.

Ударом ноги распахнув дверь комнаты, Блейк ворвался в тесное помещение и замер, увидев, что Хартфорд склонился над лежащей на кровати Алисой. Обернувшись и увидев герцога, Роберт побледнел.

– Она упала в обморок, – пролепетал он.

Блейк кивнул и обнажил шпагу. Поняв, что ему не избежать поединка, Роберт сбросил сюртук. Блейк последовал его примеру.

Быстрый переход