Изменить размер шрифта - +
Помимо поразительной способности подмечать любые, даже самые мелкие детали он обладал исключительно острым зрением.

— Кроме того, — продолжал Холмс, — внешний вид дома в точности соответствует тому описанию, которое дал нам доктор Мур Эгер. Тем не менее одну важную задачу нам еще предстоит решить. Какой бы нам найти убедительный предлог для того, чтобы зайти внутрь? Ведь для того, чтобы подключить к расследованию полицию, я должен получить надежные сведения, подтверждающие, что это именно тот адрес, который нам нужен. Ни Лестрейд, ни кто бы то ни было другой из его коллег не придут в восторг от того, что единственной уликой, которую мы сможем им предложить, будет буковый листок.

— Может быть, нам удастся подыскать достаточно убедительный повод, который позволил бы нам зайти в дом? — высказал я предположение.

— Что вы имеете в виду?

По правде говоря, ничего конкретного я предложить не мог, хотя тут же, вспомнив о другом нашем расследовании, в ходе которого мы не без успеха преобразились в двух священников, чтобы проникнуть в один дом, я проговорил:

— Может быть, мы могли бы сыграть роль людей, собирающих пожертвования для какой-нибудь благотворительной организации?

— Нет, нет! Здесь такой номер не пройдет! — решительно и нетерпеливо проговорил Холмс. — Представьте себе, что нам никто не откроет или нас сразу же выгонят вон. Так мы сможем разглядеть только крыльцо, в лучшем случае — прихожую. Для Лестрейда этого будет явно недостаточно. Мы должны быть совершенно уверены в том, что Везербай и молодая женщина, которую он выдает за свою дочь, действительно находятся в этом особняке.

Обсуждая этот вопрос, мы дошли до конца улицы и теперь спускались вниз по отлогому склону холма мимо небольших лавок и неприметных мастерских. Когда по улице проезжал пустой кеб, Холмс внезапно остановил его и, достаточно бесцеремонно усадив меня в экипаж, дал кучеру адрес нашей квартиры на Бейкер-стрит, крикнув мне вдогонку:

— Увидимся немного позже, мой дорогой друг!

Должен признаться, я был не только сбит с толку столь внезапным и неожиданным поворотом событий, но и весьма раздосадован. Поэтому после возвращения домой я с нетерпением ждал Холмса и его объяснений по поводу такого в высшей степени странного поступка. Он вернулся спустя час с небольшим, прошел в гостиную и положил на стол объемный пакет из оберточной бумаги коричневатого цвета.

— Вот, Ватсон! — сказал он с победоносным видом. — Наша проблема решена! Во второй половине дня мы вернемся на Мэйплвуд-авеню и не только увидим, что творится в доме, но — если я не ошибаюсь в своих предположениях — также получим возможность лично познакомиться с мистером Везербаем.

— И как же нам удастся это осуществить? — спросил я. Любопытство мое было теперь гораздо сильнее, чем снедавшая меня обида.

— Очень просто: мы сделаем это под видом мойщиков окон.

— Мойщиков окон? — протестующе воскликнул я. — Неужели вы полагаете, что я могу сойти за мойщика окон? Посмотрите хотя бы на то, как я одет. Мне ведь нужно будет как-то изменить свой облик…

— Здесь все для этого есть… — сказал он, положив руку на бумажный пакет.

— …не говоря уже о специальных инструментах, таких, как ведра, тряпки, лестницы. Интересно, где мы сможем все это достать?

— Я уже обо всем договорился, — ответил Холмс. — Когда мы шли по Хит-стрит, я обратил внимание на одно небольшое заведение, на вывеске которого было сказано, что там находится контора, занимающаяся мытьем окон. Мне показалось, что если мы решим нанести визит хозяину этого заведения вдвоем, у него могут возникнуть ненужные подозрения. Вот почему я так грубо затолкал вас в экипаж, за что, мой дорогой друг, хочу принести вам свои самые искренние извинения.

Быстрый переход