Изменить размер шрифта - +
Значит, путь проходил по Веллингтон-роуд, которая ведет на оживленную Финчли-роуд, где доктор Мур Эгер заметил яркие огни и другие коляски, которые они обгоняли. Где-то здесь их экипаж снова свернул направо и начал долгий подъем по склону холма. Похоже, это был поворот на Белсайз-лейн или на любую другую улицу, которая в конце концов выводит на крутой склон Хит-стрит в Хэмпстеде. Если коляска свернула налево именно здесь, то квартал, который нас интересует, находится в этом районе, — сделал вывод Холмс, и палец его остановился на карте. — Именно здесь предстоит найти тот дом, который нам нужен. Как только я сделаю крупномасштабную копию этой части карты, Ватсон, охота начнется.

Вскоре мы сели в кеб, и Холмс детально объяснил кучеру, куда надо ехать, исходя из тех сведений, которые он почерпнул в своем справочнике. Когда мы приехали в Хэмпстед и кеб поднялся по Хит-стрит на вершину пологого склона холма, Холмс велел вознице повернуть налево.

Мы оказались в районе тихих улочек с жилыми особняками, многие из которых были достаточно большими, чтобы соответствовать описанию, данному доктором Муром Эгером. Именно здесь внимание нашего клиента было отвлечено от дороги.

Мы начали настоящие поиски того особняка, который нам был нужен. Холмс держал карту в руках и все время говорил кучеру, куда поворачивать. Так мы прочесывали весь этот район, следуя схеме, заранее разработанной моим другом. После того как мы проехали таким образом несколько улиц, кучер открыл маленькое окошко под крышей кеба, и на нас уставился его недоумевающий глаз.

— Скажите мне лучше, хозяин, какой вам адрес нужен, я сам вас туда довезу, — недовольно проговорил возница.

— Нам скорее нужен старый бук, чем какая-то определенная улица, — ответил Холмс. — Езжайте дальше! Я сам скажу вам, когда надо будет остановиться.

Еще какое-то время глаз кучера подозрительно нас рассматривал, потом раздался его голос, полный сарказма:

— Надо же, старый бук им нужен! — Окошко со стуком захлопнулось, и кеб двинулся дальше.

Буковое дерево мы нашли после седьмого или восьмого поворота. К тому времени я уже сбился со счета улиц, по которым мы проехали, а Холмс все их фиксировал, вычеркивая названия на карте, которой запасся заранее. Интересующее нас дерево росло на Мэйплвуд-авеню у высокого кирпичного особняка, похожего на многие другие в этом районе. Бук стоял в глубине запущенного сада по правой стороне улицы.

Холмс постучал в крышу кеба, мы расплатились с кучером и, пока он отъезжал, некоторое время стояли в молчании. Я ждал, когда мой друг скажет, что мне надлежит делать.

— Сейчас, Ватсон, мы пройдемся около этого дома, как будто просто здесь прогуливаемся. Не надо его пристально разглядывать. Тем не менее постарайтесь, пожалуйста, подметить те отличительные особенности, о которых упоминал доктор Мур Эгер, в частности дорожку, выложенную красными и черными плитками, и дверное кольцо в форме дельфина.

Мы вскоре обнаружили упомянутые Холмсом детали, однако, к своему разочарованию, на калитке я увидел номер двадцать три.

— Холмс, нам надо было попросить кучера подождать нас, — сказал я, когда мы отошли от дома на некоторое расстояние. — Доктор Мур Эгер точно запомнил, что номер дома тридцать второй.

— Нет, Ватсон, думаю, мы правильно сделали, отпустив кеб, — ответил Холмс. — Возможно, вы обратили внимание на то, что эти цифры, выбитые из латуни, привинчиваются и их совсем не трудно поменять местами. Вы, очевидно, не заметили то, на что я обратил особое внимание — на головках шурупов есть почти незаметные, но недавно сделанные царапины, кои свидетельствуют о том, что цифры действительно меняли местами.

Я и вправду не заметил столь незначительную деталь, хотя тот факт, что Холмс обратил на нее внимание, меня совсем не удивил.

Быстрый переход