Напишите вашему сыну… королю. Он ведь любит вас. Он уже не маленький, он все поймет и придет на помощь.
— Да, так я и сделаю. Он — мой сын… Кого еще мне просить?..
Я села писать письмо. У меня так дрожали руки, что я с трудом держала перо.
«Генрих, — писала я, — ты должен мне помочь, мой сын… Они арестовали Оуэна Тюдора, человека, который мне дорог… Ты должен заставить их освободить его. Приди на помощь своей матери, ибо она умрет, если Оуэн не вернется…»
Нет, так нельзя. Какое-то безумное письмо… Следует изложить все ясно и понятно. Написать о том, что я выполнила свой долг перед моей и перед твоей страной, Генрих. Вышла замуж за человека, победившего Францию, и родила ему сына — тебя, мой дорогой… Так неужели теперь не имею права на счастье? Разве не справедливо мое желание? А если так, то, пожалуйста, Генрих… Если у тебя есть ко мне хоть какие-то чувства, помоги, прошу тебя. Ты можешь это сделать. Ты ведь король. Прикажи этим злым людям исправить то худое, что они сотворили, и…
Снова кто-то подъехал к дому. Я подбежала к окну, но никого не увидела.
— Гиймот! — крикнула я. — Кто там? Я знаю, это Оуэн. О, скажи мне, что вернулся Оуэн!
— Вас хотят видеть какие-то люди, миледи, — сказала Гиймот, входя в комнату.
— Оуэн с ними?
Она покачала головой.
— Они требуют немедленной встречи с вами.
— Но что им надо? Кто они?
— Я ничего не знаю, миледи.
— А где дети?
— Наверху.
— Боже, что им опять надо, этим людям?
— Они сами скажут, моя дорогая госпожа… Моя Катрин… Моя дорогая девочка. Такая беда… Такое горе…
Я спустилась вниз, где находились несколько мужчин. Таких же вооруженных, как те, кто недавно увезли Оуэна.
— Миледи… — начал один из них не очень решительно и замолчал.
— Говорите, — приказала я.
— Миледи, мы прибыли по велению короля, чтобы отвезти вас в аббатство Бермондсей.
— Бермондсей? — тупо спросила я. — Но почему… с какой стати должна я туда ехать?
— Вы едете, так сказано в приказе, на попечение тамошней настоятельницы, миледи.
— Это приказ моего сына? Я не верю вам.
Говоривший развернул пергаментный свиток и показал мне. Там, внизу, стояла подпись Генриха!
— Но я не собираюсь…
Мужчина посмотрел на меня, не скрывая сожаления во взгляде.
— Миледи, — повторил он, — согласно приказу короля мы должны немедленно препроводить вас в Бермондсей.
— А дети… — вырвалось у меня.
Мужчина не удивился: он был, видимо, подготовлен к подобному вопросу.
— В отношении детей тоже есть приказ, миледи. Их велено отправить в аббатство Беркинг.
— Но ведь это не Бермондсей… — сказала я растерянно. — А меня везут туда.
— Вы правы, миледи. Через час мы должны отправиться.
— Я никуда не поеду.
Он снова взглянул на меня с состраданием.
— Нам приказано отвезти вас, миледи.
Я ощутила полную беспомощность, поскольку поняла, что, если откажусь ехать, меня увезут силой. Такие им даны права.
— Где Оуэн Тюдор? — твердо спросила я.
Мне никто не ответил.
— Детей тоже надо готовить к отъезду, — сказал один из прибывших, повернувшись к Гиймот.
Я посмотрела на нее… В последний раз… Мы смотрели и смотрели друг на друга и ничего не говорили. |