Изменить размер шрифта - +
Двинувшись вниз по широкой мраморной лестнице, спускавшейся в холл подобно белому водопаду, маркиз несколько опешил при виде дамы в черной шляпке, которая нервными движениями стягивала перчатки, словно собиралась остаться здесь надолго.

Женщины появлялись на пороге клуба даже реже, чем сумасшедшие. Общество имело читальные залы и огромную библиотеку, которые периодически открывались для широкой публики. Но эта дама не выглядела синим чулком.

В этот момент она подняла вуаль, открыв лицо, столь же утонченное, как ее одежда, — и такое же бледное, как у Клейтора этим утром. Рутвен спустился в холл, не сводя взгляда с незнакомки, с большими голубыми глазами и выразительным ртом. И все же, несмотря на переполнявшие ее эмоции, она оставалась загадкой, сбивая его с толку.

Спор возобновился. Дама выставила перед собой руку.

— Спасибо, сэр, — резко произнесла она со слабым французским акцентом. — Но я не уйду. Мне необходимо видеть сержанта Уэлема, и как можно скорее.

— Если мадам позволит, — надменно отозвался управляющий, — я снова попытаюсь объяснить…

— Могу я помочь, Белкади? — вмешался Рутвен.

Управляющий протянул ему визитную карточку на подносе.

Рутвен взглянул на нее.

— Мадемуазель Готье? — прочитал он смутно знакомое имя. — Чем Общество Святого Якова может быть вам полезно?

— Ничем, — отозвалась она язвительным тоном. — В любом случае, если это Общество Святого Якова, почему на фронтоне написано «FAC»? Что за секреты?

Рутвен приподнял брови с самым высокомерным видом.

— Полагаю, это какое-то латинское изречение, мэм, — небрежно отозвался он. — Могу я узнать, что привело вас сюда? Возможно, наше собрание редких книг?

— С какой это стати? — отозвалась она в легком замешательстве.

Рутвен сухо улыбнулся:

— Должен признаться, что вы не похожи на завсегдатая наших залов для игры в карты и курительных комнат.

На ее прелестном лице мелькнуло волнение.

— Я всего лишь хотела повидаться с другом, — сказала она. — С близким и старым другом, который…

— Я слышан. С сержантом Уэлемом. — Он позволил себе пристально посмотреть ей в глаза. — Как я понимаю, эта дружба не настолько тесная и старая, чтобы вы знали, что сержант Уэлем теперь лорд Лейзонби. Впрочем, это не имеет значения. Его нет в городе.

Женщина пропустила его сарказм мимо ушей.

— Нет в городе? — Она прижала руку к горлу в красноречивом жесте. — Где же он? И когда вернется?

— Полагаю, через несколько недель, — отозвался Рутвен. — Он уехал два дня назад, в Уэстморленд.

Это сообщение, казалось, сразило женщину, и Рутвен предположил, что ее бравада не более чем фасад, за которым скрывается отчаяние.

Интересно, в какую неприятность она влипла — или в какую переделку ее втравил Уэлем, черт бы его побрал. В ее глазах застыло затравленное выражение, рука оставалась на горле.

— Значит, он уехал, — прошептала она. — Mon Dieu!

Внезапно ее голова откинулась назад, и она покачнулась, слепо хватаясь за конторку.

— Белкади! — позвал Рутвен.

Но было слишком поздно. Колени женщины подогнулись. Несмотря на внутреннее сопротивление, Рутвен был вынужден подхватить ее на руки, чтобы не дать упасть на мраморный пол.

— Белкади! — снова крикнул он.

Управляющий в мгновение ока оказался рядом.

— Ей нужен свежий воздух, — сказал Белкади.

Быстрый переход