Изменить размер шрифта - +
Длиною он был в два фута. Неряшливый набор маленьких кубиков представлял собой примитивную модель главного процессора Терминатора.
   – Но через три секунды все разладилось. Я думаю, стоит зафиксировать последовательность команд.
   Дайсон углубился в дебри информатики. С тем же успехом он мог бы говорить с женой на языке марсиан. Разумеется, с его стороны было очень мило пытаться ей что-то объяснить, но он мог распространяться на эту тему битый час, позабыв, что его жена хоть и умная женщина, но, в отличие от него, не владеет в совершенстве компьютерным языком. Не желая напоминать ему об этом, Тарисса ловко изменила тему разговора и, когда он на секунду умолк, вставила:
   – Тебе необходимо сделать перерыв. Вот увидишь, потом картина сразу изменится.
   Очень благоразумный совет.
   Но он, естественно, им не воспользовался.
   – Я не могу.
   На сей раз Тарисса не стала так уж тщательно скрывать раздражение.
   – Майлз, сегодня воскресенье. Ты обещал сводить детей в парк.
   – Но я не могу, дорогая. Понимаешь, я на подходе…
   Он взял ее руки в свои, весь трепеща от нетерпения. Его лицо было по-детски восторженным. «Он мечтает испытать почти сладострастное чувство первооткрывателя, радость творца!» – подумала Тарисса. И ей отчасти это было понятно.
   – Детка, то, что я придумаю, их всех сразит наповал! – продолжал Дайсон. – Это аналог нейронной…
   – Я знаю. Ты говорил. Аналог нейронной сети. Он способен думать и обучаться, как мы. Обладает сверхпроводимостью при комнатной температуре. Другие компьютеры по сравнению с ним все равно что карманные микрокалькуляторы, – Тарисса отняла свои руки. – Но неужели это так важно, Майлз? Я хочу понять, потому что иногда я тут одна просто с ума схожу.
   Ну вот, все и прорвалось. Она долго таила обиду в себе, но больше уж нет сил. Вообще-то Тарисса не собиралась сегодня устраивать Майлзу сцену, но ей и в голову прийти не могло, что он способен обмануть детей и не выполнить своего обещания.
   – Мне очень жаль, милая, но ведь осталось совсем немножко, во-от столечко! – сказал он, раздвигая указательный и большой пальцы на полдюйма.
   Тарисса поджала губы и взяла со стола макет таинственного объекта. По его виду ничего подобного сказать было нельзя.
   – Представляешь, реактивный самолет с пилотом, который никогда не ошибается, не устает, не является на работу с похмелья! – Майлз открыл ящик, который она держала в руках. – Вот он, этот пилот.
   Все очень мило, правильно и благородно. Но… она уже сто раз хотела задать ему один вопрос. И сейчас он сорвался у нее с языка, удивив Дайсона своей прямотой:
   – Зачем ты на мне женился, Майлз? Зачем мы завели двоих детей? Мы же тебе не нужны. Твое сердце и все твои мысли здесь. – Тарисса кивнула на макет и добавила: – Но он не любит тебя так, как любим мы.
   Вздохнув, Дайсон взял у нее из рук анодированный ящик и поставил его на стол. Потом положил руки на плечи Тариссы и нежно поцеловал жену. Она сперва вырывалась, но затем уступила. Когда их губы разомкнулись, выражение ее лица изменилось. В глазах светилась любовь к мужу. И дело было не только в поцелуе. Не только в том, что несмотря на ласку и нежность, в прикосновениях Дайсона сразу чувствовался настоящий мужчина. Нет, все дело было в том, что Тарисса прочитала в его глазах – ведь в последнее время она позабыла, что Дайсон действительно ее любит, хотя видит так редко!
   Он сказал всего два слова:
   – Прости меня.
Быстрый переход