— Это она, а не он, Пиппа! — удивлялся француз. — Ты этот не верил бы, правда?
Воцарилась мертвая тишина, потом Пиппа вздохнула и сказала:
— Нет, поверила бы. Вот почему все так восхитительно вкусно. Скай, извини. Мы не знали, что окажемся здесь и встретим тебя.
— Хотя могли бы догадаться, — тихо заметил Ник и встал.
— Что это? Дать девушка пить. — Француз сунул в руки Скай бокал с шампанским и пододвинул ей стул. — Ты знать моя невеста Пиппа? Как благоприятно. Она может тебя убедить ехать Франция. Поверь, наша кухня самый модерн…
Его перебила Уинн.
— Жан-Клод, — небрежно сказала она, — не конфузь себя, дорогой. Это чуть ли не самый знаменитый повар Австралии, даже если сейчас она выглядит так, что об этом трудно догадаться. — И она скользнула черными глазами по поварскому колпаку Скай, красному шейному платку и перепачканному фартуку, надетому поверх белой куртки и брюк.
Сама Уинн выглядела в высшей степени элегантно в шелковом декольтированном платье, прекрасно оттенявшем загорелую кожу, и с волосами, темной рекой струящимися по спине.
Скай сняла фартук, потом колпак, вцепилась в бокал и села.
— Жан-Клод, можно я буду тебя так звать? — обратилась она к жениху Пиппы. — Ты очень симпатичный. Неудивительно, что ты ошибся. Я рада, что тебе понравилась моя стряпня. Разреши познакомить тебя с мамой. Думаю, ей тоже будет приятно выпить шампанского. — Она поманила Айрис, застывшую за кассовым аппаратом.
— Я действительно не знал, что мы окажемся здесь, — чуть позже тихо сказал ей Ник, когда завязалась общая беседа. — И что ты окажешься на кухне — тоже. Я думал, ты это бросила.
— Я помогаю. У мамы до сих пор не укомплектован штат. Неважно, Ник. Пожалуйста, не обходи это заведение из-за меня. — Ей удалось изобразить комическую скорбь. — Такие мелочи — вопрос жизни и смерти ресторана. Итак, остров Гамильтон оправдал все надежды, верно?
Он долго вглядывался в нее — в румянец на ее щеках, влажные локоны, в стальной блеск голубых глаз.
— Для тебя это действительно имеет значение, Скай?
Она стойко выдержала его взгляд, затем усмехнулась.
— Тебя иной раз трудно понять, Ник. Да ты всегда был таким! Надеюсь, Уинн отдает себе отчет в том, что ее ждет. — Она выпила шампанское и бережно поставила бокал.
Тут он повернулся к Уинн и протянул:
— Пожалуй, нам всем пора, милочка.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
— А еще мы идем на свадьбу, — сказала Скай матери. — Мне Пиппин граф поправился, хоть он и разведен. Да и не такой уж он старый. Разве можно было отклонить столь очаровательное приглашение?
— Скай, — предупредила Айрис, — такое настроение не к добру.
— Знаю. — Скай пожала плечами. — Это шутка. То есть насчет свадьбы.
Было утро следующего дня. Только что посыльный доставил приглашение на свадьбу, твердо обещанное Жан-Клодом перед уходом из ресторана, красиво оформленное, на муаровой бумаге. Он явно был не в курсе отношений Скай с его будущим шурином и не заметил возникшей за столом натянутости.
Скай пила кофе вместе с матерью в своей квартире, расположенной в мансарде старинного особняка на берегу залива. Квартира была просторной, не загроможденной мебелью, и из нее открывался чудесный вид. Интерьер полностью отвечал вкусам хозяйки и дополнялся множеством великолепных растений.
— Ты разве не говорила, что свадьба вряд ли состоится? — продолжила Айрис. |