Изменить размер шрифта - +

Сара Оффингтон первой заметила прижавшуюся к Софи перепуганную девушку — О, и кто этот очаровательный ребенок? Ваша подруга? — вежливо поинтересовалась она, тактично сделав вид, что ничего необычного не заметила.

Взглянув в заплаканные глаза девочки, Софи спросила:

— Как тебя зовут, дорогая?

— Анна Ричмонд, — запинаясь, ответила та.

— Уж не наследница ли вы Счастливчика Ричмонда? — удивился лорд Коулмен.

Анна застенчиво кивнула.

— Это был мой отец.

Установилась тишина Счастливчик Ричмонд — известный лет десять тому назад картежник — был знаменит тем, что проигрывал огромные суммы. Прозвище Счастливчик он получил за свое феноменальное невезение. Ричмонд быстро спустил свое большое наследство, и никто не удивился, что вскоре он женился на дочери богатого купца и отправился жить в провинцию.

Месяцев через десять жена подарила ему ребенка, а спустя полгода умерла. Оставшись один с богатым состоянием и маленькой девочкой на руках, Ричмонд оставил ребенка на попечение слуг и вернулся к своей прежней расточительной жизни. Но, к удивлению всех, он больше не проигрывал, каким бы смешным ни было пари, став счастливчиком в подлинном смысле этого слова. Около года назад Ричмонд умер, и его единственной наследницей стала девочка, сидевшая сейчас на лавочке рядом с маркизой Марлоу.

В неярком свете фонарей Софи разглядела, что Анна была очень привлекательном девушкой, изящная фигурка, огромные выразительные глаза, маленький вздернутый носик и густые темные кудри. Софи, однако, подозревала, что Эдварда привлекало больше всего состояние Анны, а не ее красота.

Подумав о том, как девочка могла оказаться наедине с мужчиной, имеющим такую репутацию, Софи нахмурилась.

Что-то здесь было не так, и она намеревалась все разузнать, но только не сейчас. Прежде всего надо было отвезти Анну домой.

Софи уже встала, когда подошли Генри Дьюхерст, его двоюродный браг лорд Гримшоу и Этьен Маркетт. Они сразу поняли, что здесь что-то произошло.

— О, леди Марлоу, здесь что-то случилось? Я могу помочь вам? — предложил свои услуги всегда галантный сэр Генри Софи отрицательно покачала головой и ответила:

— Нет, спасибо. Ничего серьезного не произошло. Просто очередная выходка моего дядюшки.

— Мне кажется, я видел Сковилля всего мгновение назад, — заметил лорд Гримшоу. — И очень-очень рассерженным. Впрочем, барон редко выглядит довольным после того, как скрестит шпаги с тобой, Софи.

Этьен Маркетт весело рассмеялся.

— Всем известно, что красавица Марлоу — прекрасный фехтовальщик. Вы должны сжалиться над ним, мадам.

— Я сжалюсь над бароном, только когда он проявит жалость хоть к кому-нибудь, кроме своей персоны, — тихо, но твердо ответила Софи.

— Ах, мадам! — Этьен театрально вздохнул. — Мне всегда казалось, что вы слишком строги к своему бедному дядюшке. Он же не причиняет никакого вреда своими.., как это по-английски.., шалостями.

Снова раздался резкий хохот Гримшоу.

— Шалости! Вот именно! Ты слишком уж щепетильна, девочка, — фамильярно заявил он. — Неудивительно, что ты не могла ужиться с Сяймоном. Он был полон огня и задора, в то время как ты…

Наблюдая со стороны за происходящим, Айвес решил, что лорд Гримшоу ему совсем не нравится. Его поведение в отношении леди Марлоу было просто оскорбительным, а тяжелый взгляд серых глаз и мрачная внешность говорили о том, что он был не слишком приятным человеком. Гримшоу был в списке подозреваемых — именно он считался зачинщиком пари, которое привело к смерти отца.

Что касается Этьена Маркетта, то, по мнению Айвеса, этот тощий франт не производил впечатления умного человека, каким, несомненно, являлся Лис. Впрочем, внешность может оказаться обманчивой.

Быстрый переход