Изменить размер шрифта - +
Мы, конечно, арестовали его, но он вышел на свободу меньше чем через час. Тогда я показал судье Райкеру пленку с признанием девочки, но он сказал, что будет лучше, если мать девочки получит хоть какие-то деньги и вырастит ее в нормальных условиях. При этом он уверял меня, что с ней ничего плохого не случится. — Тэйлор сделал паузу, а потом грустно продолжил: — Все вышло так, как я и предполагал. Через пару недель девочка выбросилась из окна частной школы, где она училась.

— И именно тогда ты решил уйти из полиции?

— Да, но я все-таки проучил этого мерзавца. Повстречав этого дядюшку Бэнди возле его дома, я чуть было не вытряхнул из него все вонючие потроха. Мне очень хотелось убить его, но я так и не смог этого сделать. Может быть, меня остановило то, чему ты учил меня в академии, а может быть, во мне самом было что-то такое, что не позволило мне покончить с ним. Кто знает, что происходит в душе человека в такие минуты. А чуть позже он пригрозил, что разделается со мной. Конечно, я рассмеялся ему в лицо, Барри, но при этом не хотел смотреть ему в глаза, так как знал, что если сделаю это, то мне придется поверить ему… Вот мы и приехали.

Из лифта они вышли в просторный холл, покрытый дорогим ковром и украшенный антикварными французскими вещами восемнадцатого века, прекрасными репродукциями картин старых мастеров и огромной люстрой, излучающей рассеянный мягкий свет:

Увидев гостей, из-за стола поднялась строго одетая женщина и недовольно поморщилась. Она, видимо, знала всех членов правления в лицо, и ее насторожило появление в офисе босса двух неизвестных мужчин.

Джоанна Бьянко, так звали эту миловидную женщину, рьяно охраняющую босса от назойливых посетителей, сделала несколько шагов им навстречу.

— Джентльмены, — произнесла она величественно-спокойным голосом, — я очень сожалею, но мистер Эшкрофт сейчас на заседании правления. Возможно, если вы сообщите мне свои имена, я попытаюсь…

Барри показал ей свой значок полицейского.

— Сержант Кинсли, мадам. А это С. К. Тэйлор. Нам нужно немедленно повидать мистера Эшкрофта.

— Позвольте мне связаться с ним, а потом…

— Нет, нет, — остановил ее Тэйлор. — Мы должны застать его на рабочем месте, во главе его огромного дубового стола, в окружении почтенных шестидесятилетних, как мне кажется, джентльменов. Я не ошибся в своем описании, мадам? Другими словами, мы хотим, чтобы все знали, что он отъявленный негодяй и мерзавец.

Джоанна Бьянко окинула Тэйлора совершенно непроницаемым взглядом, как будто нисколько не удивившись его словам.

— Полагаю, он натворил что-то очень серьезное, если вы называете его так?

— Очень серьезное. Дальше некуда, — подтвердил Тэйлор. Она отступила в сторону и показала рукой на дверь.

— Милости прошу, — сказала она мягким голосом и злорадно усмехнулась.

Барри приказал двоим полицейским, которые сопровождали их, остаться в приемной.

— Держите ухо востро, ребята. Вы видели его фотографию. Если этот мерзавец выбежит в приемную, врежьте ему как следует, но только не убивайте.

Тэйлор осторожно открыл огромную толстую дверь из красного дерева. Они оказались в кабинете длиной по меньшей мере футов тридцать, с дорогой изысканной мебелью и огромным светлым ковром на полу. Вся противоположная застекленная стена была занавешена плотными портьерами. В центре кабинета стоял огромный дубовый стол с хрустальными графинами и хрустальными стаканами на серебряных подносах. Во главе стола стоял хозяин кабинета, мистер Брэндон Уэймер Эшкрофт, с указкой в руке. За его спиной висела большая карта с условными значками.

За столом сидели десять важных персон, уважительно внемлющих словам хозяина. Среди них было шесть пожилых мужчин и три женщины чуть старше пятидесяти лет.

Быстрый переход