– Она тоже умерла.
– Это очень печально. Значит, у тебя совсем уже нет друзей?
Транкилино коротко ответил "нет", но в этом слове слышна была такая скорбь, такое безнадежное отчаяние, что Нику Картеру стало глубоко жаль бедного мальчика.
– И твой отец тоже умер?
– Да, – еле слышно ответил Транкилино, стараясь не расплакаться.
– Не знаешь ли ты, где именно он умер?
– Не знаю.
– Значит, ты его не видел больше с тех пор, как он уехал в Сан-Хуан дель Илоя?
– Нет.
– А кто тебе сказал, что он умер?
– Вот те, – ответил мальчик, указывая пальцем по направлению к дому.
– Кто это – те? – спросил Ник Картер.
– Тот человек, который назвал себя управляющим, дон Патрицио Берналь и моя... моя... мама!
– Почему ты ее называешь "мама"? Ведь ты всегда говорил "мать"? Разве ты теперь уже не говоришь так?
– Нет, я не говорю уже "мать" и никогда не буду называть ее так! – вдруг вырвалось у Транкилино и лицо его залилось густой краской, а глаза сверкнули злобой. – Она вовсе не моя мать и вообще я не знаю, кто она такая! Правда, она похожа на мою мать, но я хорошо знаю, что она мне чужая, она так добра и нежна со мной, как моя настоящая мать! Она такая же нехорошая, как и дон Патрицио! Если бы они знали, что я говорю вам это, они убили бы меня! Зачем вы мучаете меня своими вопросами? Уйдите, оставьте меня!
Он стряхнул со своего плеча руку Ника Картера, подбежал к своему пони, вскочил в седло и быстро помчался по узенькой дорожке.
Но он не поехал домой, а скрылся в чаще.
Почти в тот же момент в конце дорожки со стороны гасиенды показался дон Патрицио верхом на лошади.
Глава VIII
Важное известие
Когда дон Патрицио увидел своего гостя, он пришпорил лошадь и быстро приблизился к нему.
– Я вижу, вы осматриваете наш знаменитый источник, – сказал он, – если бы я знал, что вы отправитесь сюда, то предоставил бы вам лошадь. Но я знаю, американцы любят ходить пешком.
– Совершенно верно, – улыбнулся Ник Картер.
Мексиканец соскочил с лошади и сел рядом со своим гостем на ступеньках лестницы. Потом он сказал:
– Я, собственно, приехал сюда за Транкилино, так как думал, что он находится здесь.
– Он и был здесь, но уехал.
– Странно. Сеньора Мерседес строго-настрого приказала ему не выходить за пределы гасиенды дальше источника. А в каком направлении он уехал?
– Вон туда, – ответил Ник Картер и указал пальцем на чащу.
– Туда? В таком случае он уехал недалеко. Если хотите, посидим здесь, пока он вернется. Вы застали его здесь, когда пришли сюда?
– Да, он сидел на ступеньках лестницы, где сидим теперь мы.
– Вы беседовали с ним?
– Беседовал.
– Он довольно развитой мальчик, но в некоторых отношениях ужасно непонятливый. В общем он славный ребенок. Как вы находите?
– Не могу с вами согласиться, дон Патрицио. Он, мне кажется, не только непонятлив, а вообще очень ограничен.
– Ага, вижу, что он сегодня был не в духе, – рассмеялся мексиканец, у которого, по-видимому, гора свалилась с плеч, – со времени кончины отца он порою ведет себя очень странно.
– Разве сеньор дель Корона умер? – воскликнул Картер.
– А я и позабыл сказать вам об этом. Да, это печальная история. У него произошли недоразумения с каким-то господином, который ухаживал за сеньорой до ее замужества. |