Изменить размер шрифта - +
Шарлотта поняла, что они немного вредничают, выказывая презрение Швелленбург и Хаггердон как двум старомодным старухам; Шарлотта и сама признавала, что обе ее камеристки безвкусно одеты и не блещут красотой; но, по крайней мере, с ними она себя чувствовала непринужденно, несмотря на властную манеру поведения Швелленбург.

Все шло, как и было намечено. Им предстояло подняться на борт неуклюже раскачивающегося на волнах корабля, и все, за исключением Шарлотты, воспринимали это без радости. Шарлотта никогда не путешествовала на корабле и поэтому не представляла себе, что такое морская болезнь.

Она смирилась с мыслью, что даже если не понравится королю, ему все равно придется терпеть ее. Ведь она не стремилась к этому браку, хотя ее брат ждал его с нетерпением. Она выполнит свой долг, а если король не готов выполнить свой, то она попытается сделать вид, что ей это безразлично. В конце концов, может быть эти две англичанки и красавицы, но они не принцессы, поэтому, если ей не хватает привлекательности, она восполнит ее своим титулом… Хотя даже в этом она не была на высоте.

Подошла леди Лорн и встала рядом с Шарлоттой на палубе, пока наблюдала, как исчезает из виду последняя полоска ее родной земли.

– Похоже, на Ваше Величество качка корабля не действует?

– А разве она непременно должна на меня действовать?

– Большинство из нас тяжело переносит качку.

– И вы тоже?

– Пока нет. Но с позволения Вашего Величества, если мне станет хуже, я удалюсь в свою каюту.

– Ради Бога. Но вы не ответили на мой вопрос о женщинах Англии. Неужели все они так красивы как вы и герцогиня Анкастер?

– Полагаю, Ваше Величество не сочтет меня чрезмерно тщеславной, если я скажу вам, что мы обе принадлежим к числу самых известных красавиц при дворе.

Шарлотта вздохнула с явным облегчением.

– А я-то вообразила, что при дворе одни богини, – сказала она.

– Ваше Величество весьма любезны.

– Это не лесть… Я сказала правду. Вы обе, несомненно, очень красивы. Расскажите мне о своей жизни при дворе.

Маркиза ответила, что лет десять тому назад она с матерью и сестрой приехала из Ирландии, и впервые появилась при дворе под именем Элизабет Ганнинг.

– Мы приехали, чтобы найти свое счастье.

– И вы нашли его?

– Наверное, можно сказать, что нашли. – Ответила маркиза после недолгого молчания. – Через год после нашего приезда я вышла замуж за герцога Гамильтона.

– Вы были счастливы с ним? Маркиза грустно улыбнулась.

– Это было своего рода тайное бракосочетание. Мы обвенчались в какой-то часовне в районе Мейфэр в половине двенадцатого ночи. Мой жених даже не позаботился о том, чтобы раздобыть обручальные кольца, поэтому пришлось обмениваться кольцами для штор.

– О, как это романтично, – сказала Шарлотта с легкой завистью. – Он, должно быть очень любил вас.

– Это правда, Ваше Величество. Затем меня представили королю, и это стало великим событием в моей жизни.

– Вы имеете в виду… дедушку моего мужа?

– Да, мадам. Он был необычайно добр ко мне… Но, вообще-то, он не слыл таким отзывчивым как нынешний король.

– Так вы находите, что король… добр?

– Я полагаю, что наш король никогда ни к кому не относился плохо. Он совсем не похож на своего дедушку, который был склонен к вспыльчивости и постоянно впадал в ярость. Простите меня, Ваше Величество, язык мой – враг мой.

– Это я просила вас быть откровенной. Значит, король не похож на своего дедушку?

– Совсем не похож. Наш король – высокий и красивый, в нем есть какое-то обаяние… и мягкость.

Быстрый переход