Молли понимала, что эта его скованность не более чем личина, скрывающая сильные чувства. Может быть, страх, или тревогу, или крайнее возбуждение. «Этого человека надо опасаться», — сказала себе Молли.
— Так что же полиция? — Теперь в его голосе звучало сдержанное любопытство.
— Оттуда звонили, — сказала Молли. — Только что. Уведомили, что к нам послан сержант. — Молли взглянула в окно. — Думаю, что он сюда не доберется, — с надеждой сказала она.
— Зачем они послали полицейского? — Майор при двинулся к ней, но она не успела ответить — дверь отворилась и вошел Джайлс.
— Проклятый кокс! Сплошные камни! — с раздражением сказал он. И, обведя всех взглядом, резко бросил:
— Что тут у вас стряслось?
Майор Меткалф повернулся к нему:
— Говорят, сюда едет полиция? Зачем?
— О, нечего беспокоиться, — сказал Джайлс. — Сюда не доберешься. Сугробы пять футов высотой. По дорогам не проедешь. Сегодня здесь никто не появится.
В эту минуту кто-то громко постучал в застекленную дверь — три сильных отчетливых удара.
Все вздрогнули. Было непонятно, кто мог стучать. В этом звуке слышалось что-то зловещее, будто потусторонние силы подали свой таинственный знак. Вдруг Молли вскрикнула и указала на застекленную дверь. Человек, стоявший за ней, снова постучал в стекло. Тайна появления незнакомца объяснялась просто — на нем были лыжи.
Джайлс бросился открывать и, немного повозившись с задвижкой, отворил дверь, — Благодарю вас, сэр, — сказал незнакомец. У него был сочный, грубоватый голос и загорелое, обветренное лицо.
— Сержант Троттер, — представился он. Миссис Бойл, забыв про вязанье, сверлила вновь прибывшего взглядом.
— Он не может быть сержантом, — строго сказала она. — Он слишком молод, Молодого человека, который и вправду был очень юн, такое заявление, казалось, оскорбило.
— Я выгляжу моложе своих лет, только и всего, сударыня, — сказал он немного раздраженно.
Его глаза обежали всех присутствующих и остановились на Джайлсе.
— Вы мистер Дэвис? Я хотел бы сбросить лыжи и куда-нибудь их убрать.
— Разумеется. Пойдемте со мной.
Когда дверь за ними затворилась, миссис Бойл язвительно заметила:
— По-моему, теперь мы платим полицейским за то, что они развлекаются лыжными прогулками.
Паравицини подошел к Молли.
— Зачем вы послали за полицией, миссис Дэвис? — прошипел он.
В его взгляде было столько холодной злобы, что Молли даже отшатнулась. В нем не осталось ничего от прежнего мистера Паравицини. Молли почувствовала страх.
— Я не… не посылала, — пролепетала она.
В комнату ворвался взволнованный Кристофер Рен.
— Кто этот человек в холле? — спросил он громким шепотом. — Откуда он взялся? Ведь все дороги занесло снегом.
— Хотите — верьте, хотите — нет, но он — полицейский. Полицейский на лыжах! — прогудела миссис Бойл, позвякивая спицами.
Видимо, по ее мнению, это обстоятельство свидетельствовало о безнадежном падении нравов в низших сословиях.
— Извините, миссис Дэвис, могу я позвонить по телефону? — тихо сказал майор Меткалф.
— Конечно, майор Меткалф.
— А этот полисмен красивый малый, вы не находите? И вообще мне всегда казалось, что полисмены ужасно привлекательны, — сказал своим визгливым голосом Кристофер Рен.
— Алло, алло. |