Но вы, уверена, не столь уж горды и не столь уж убиты, чтобы до вас ничто иное не доходило. Их голос, такой тихий, такой человечный, такой женский — слабый, далекий голос с пронизанным печалью тремоло. И вы невольно его слушали, потому что расстановка и впечатление от нее — когда я сравниваю с тем, что мы застали, когда приехали в первый раз, — ясно говорят, даже при механическом и поверхностном подходе, о вашей замечательной, безошибочной руке. Тут чувствуется ваш удивительный талант: вы, даже сами того не желая, создаете «композицию». Стоит вам побыть день-другой в доме, где мебели всего ничего — какие-нибудь четыре предмета, — у вас из них что-то получится!
— Ну, если что-то здесь получилось, так точно из четырех предметов. Это всё — буквально, по инвентарной книге, — что здесь имелось, — сказала миссис Герет.
— Больше было бы чересчур много, чтобы создать впечатление, которое наполовину и есть красота, — впечатление чего-то желанного и упущенного, чего-то оскудевшего, осиротевшего, присмиревшего; поэзии чего-то, что, так сказать, ушло навсегда. — Фледа искусно и победительно низала слова. — О, здесь есть что-то такое, чего нет и не может быть в инвентарной книге.
— Вы, случайно, не в силах дать этому «что-то» словесное определение? — На лице миссис Герет забрезжило живое выражение: ее забавляло, что она оказалась сидящей у ног своей ученицы.
— Могу дать их дюжину. Это своего рода четвертое измерение. Дух, аромат, прикосновение. Это чья-то душа, история, жизнь. Здесь присутствует много больше, чем вы и я. Нас, в сущности, трое.
— О, если вы считаете призраков!
— Конечно, считаю. По-моему, каждый призрак должен идти за два — то, чем он был, и то, что он есть. В Пойнтоне почему-то не водились призраки, — продолжала Фледа. — Единственное, чего ему недоставало.
Миссис Герет, подумав, видимо, сочла возможным согласиться с тонким юмором своей юной приятельницы.
— Пойнтон был безоблачно счастливым местом. Слишком безоблачным.
— Слишком безоблачным, — отозвалась эхом Фледа.
— Зато сейчас его от этого недостатка излечили, — произнесла миссис Герет.
— Да, отныне там появились призраки — один или два.
Миссис Герет снова задумалась: Фледа наводила ее на новую мысль.
— Только она их не увидит.
— Нет, она их не увидит, — подтвердила Фледа, потом добавила: — Я хочу сказать о тетушке, о нашей дорогой тетушке — что, если ей довелось (а я знаю, что довелось) испытать мучительную боль…
На мгновение она замялась, и миссис Герет подхватила:
— Если ей довелось?
Фледа все еще колебалась.
— Ее боль была мучительнее вашей.
Миссис Герет отозвалась не сразу.
— Весьма вероятно, — сказала она после паузы и, тоже поколебавшись, сказала: — Вопрос в том, насколько мучительнее вашей.
— Моей? — На лице Фледы выразилось недоумение.
— Именно. Вашей.
На это наша молодая леди улыбнулась:
— Да, мучительнее. Потому что ее боль — от разочарования. Она была так уверена.
— Да-да. Понимаю. А вы никогда не были уверены.
— Никогда. К тому же я вполне счастлива, — сказала Фледа.
Миссис Герет посмотрела ей в глаза долгим взглядом.
— Мокрая курица! — негромко уронила она.
Коротко и беспощадно. Тем не менее в этих двух словах заключалась значительная часть того, чему предстояло лечь в основу их новой жизни. |