Но тут неожиданно раздался удивленный возглас. Высокий мужчина в форме офицера британской армии направлялся к ней.
— Мэри! Мэри Клейбурн! Надо же! Что вы тут делаете?
— Приехал поохотиться на бизонов, — отвечал он. — И Престон был настолько добр, что пригласил меня к себе. — Он бросил взгляд на ее одежду. — Но Мэри, разве вы не на вечеринку?
— Боюсь, что нет, Чарльз. «Пестрые дубы» были разграблены в начале войны, лошадей украли, а мой отец умер незадолго до начала войны. Я вышла замуж за майора Маршалла Брейдона. Вы помните его? Плантация была разорена, и нам ничего не оставалось, как искать другой способ зарабатывать на жизнь, пока война не кончится. Конечно, земля все еще принадлежит мне, но пока я управляю дилижансной станцией.
Он рассмеялся.
— Как очаровательно! Мэри Клейбурн — станционный смотритель! — Он снова засмеялся. — Такое возможно только в Америке!
Некоторые гости подошли к дверям, и неожиданно Мэри засмущалась.
— Послушайте, Чарльз, мне нужно увидеться с Престоном Кольером. По срочному делу.
— Вы, конечно же, с ним друзья?
— Нет, мы никогда не встречались. Я здесь сравнительно недавно.
— Мэри, конечно, я разыщу его, но сначала вы должны потанцевать со мной!
— Потанцевать? Здесь? Сейчас? О нет! Я не приглашена, Чарльз, и я совсем не одета для…
— Считайте себя моей гостьей! Я настаиваю, ради старых добрых времен!
Музыканты снова заиграли вальс. Мэри неожиданно рассмеялась:
— А почему бы и нет, Чарльз? Пожалуй, я согласна.
На широкой веранде под легким дождичком и взглядами гостей, наблюдающих за ними из дверей, она танцевала в грязных ботинках и убогом наряде. И неожиданно почувствовала себя счастливой, веселой… Как в старые добрые времена!
На мгновение все было забыто — только музыка, старинный друг из далеких, лучших времен и ритм вальса. Мэри всегда любила танцевать, а сэр Чарльз был изумительным танцором. Забыв обо всем на свете, она танцевала радостно и самозабвенно, и, когда они остановились, последовали краткие аплодисменты.
К ним подошел Престон Кольер.
— Сэр Чарльз! Представьте меня, пожалуйста. Боюсь, я не имел чести…
— Престон, это — Мэри Клейбурн. То есть миссис Мэри Брейдон. Она — мой старинный друг из Вирджинии. Когда я приехал в Вашингтон, она и ее семья развлекали меня в своем доме, в «Пестрых дубах». Тогда еще был жив ее отец, очень неординарный человек. Неординарный в полном смысле этого слова. Кроме того, у него были самые лучшие лошади, на которых мне когда-либо доводилось ездить. Я просто глазам своим не поверил, увидев ее тут.
— Рад нашему знакомству, миссис Брейдон. Не присоединитесь ли к нам?
— Благодарю, мистер Кольер, но я не одета, и, к несчастью, у меня нет времени. Я приехала сюда в большой спешке, по делу.
— По делу?
— Теперь я управляю станцией Чероки, мистер Кольер, на нас только что напали индейцы. Никто не пострадал, кроме одного индейца, но они увели наших лошадей.
— Неужели? Мне очень жаль, но я не понимаю, чем…
— Я надеялась занять у вас шестерку лошадей, чтобы утренний дилижанс смог отправиться вовремя.
Кольер был в замешательстве, и неожиданно Мэри пожалела его. Нечестно просить его об этом в присутствии гостя. Но…
— Я знаю, вы не в дружеских отношениях с Беном Холлидеем, мистер Кольер, но не могли бы вы одолжить лошадей мне лично? После того как они проедут круг, я верну их вам.
— Миссис Брейдон, — неожиданно сказал Кольер, — я искренне сожалею, что мы не встретились с вами раньше. |