Изменить размер шрифта - +
Но никакой грядущий народ, разве что народ слепых поэтов, не сумеет

представить себе, из какого клокочущего хаоса возникла история будущего.
    Хаос! Ревущий хаос! Нет нужды выбирать особый день. Любой день моей жизни - оглянись - подойдет. Каждый день моей жизни, моей крохотной

микроскопической жизни, отразил внешний хаос. Дай оглянуться назад... В семь тридцать звонок будильника. Я не могу подняться с постели, лежу до

восьми тридцати, стараясь урвать еще немного сна. Сон - как я могу уснуть? В мозгу - образ конторы, где меня уже ждут. Вижу Хайми, прибывающего

ровно в восемь, коммутатор уже гудит, требуя помощи, соискатели мест уже поднимаются по деревянной лестнице, из раздевалки доносится крепкий

камфорный дух. За- 76 чем вставать и повторять вчерашнюю свистопляску? Как только я их оформлю - они исчезнут. Работай, работай - и не

заработаешь на свежую сорочку. По понедельникам жена выдает мне карманные деньги: на проезд и на обед. Я вечно ей должен, а она должна

бакалейщику, мяснику, владельцу дома и так далее. У меня нет времени даже побриться как следует. Я надеваю рваную сорочку, проглатываю завтрак и

прошу десять центов на метро. Если жена не в духе, приходится выманивать деньги у продавца газет. Я добираюсь до офиса запыхавшись, с опозданием

на час, мне надо позвонить в десять мест, прежде чем я приму первого посетителя. Пока я делаю первый звонок, мне звонят из трех мест

одновременно и ждут ответа. Я разговариваю по двум аппаратам сразу. Коммутатор гудит. Хайми между вызовами точит карандаши. Макговерн, швейцар,

стоит за спиной, чтобы предостеречь меня насчет одного посетителя, вероятно, мошенника, пытающегося проскользнуть под вымышленным именем. За

мной карточки и амбарные книги, куда занесены имена всех, кто хоть однажды обращался ко мне в поисках работы.
    Неугодные записаны красными чернилами; у некоторых до шести кличек против настоящего имени. А комната тем временем гудит как улей. В комнате

воняет потом, грязными ногами, старой одеждой, камфорой, лизолом, отрыжкой. Половину придется завернуть: не то чтобы нам не нужны люди, но даже

в самых стесненных обстоятельствах эти нам не подойдут. Человек перед моим столом, уцепившийся за перекладину нарезными руками и с мутным взором

- экс-мэр Нью-Йорка. Сейчас ему семьдесят, и он согласен на любую работу. У него прекрасные рекомендательные письма, но мы не можем принимать

лиц старше сорока пяти. Сорок пять в Нью-Йорке - это граница. Звонит телефон: льстивый секретарь Христианского союза молодых людей. Не сделаю ли

я исключение для одного парня, который сейчас находится в приемной? Мальчика, год просидевшего в исправительной колонии? А что он натворил?

Пытался изнасиловать родную сестру. Разумеется, итальянец. О'Мара, мой помощник, проверяет соискателя по полной программе. Он подозревает

эпилепсию.
    Наконец, он добивается своего, и парень падает прямо тут, в офисе. Какая-то посетительница теряет сознание. Красивая моложавая женщина с

очаровательным пушком на шее предлагает мне себя. Она - проститутка, это ясно, и я знаю, что если я соглашусь, это обойдется мне очень дорого.

Она хочет работать 77 в определенном здании в северном квартале, поскольку это близко от ее дома, так она говорит. Ближе к обеду заявляются

друзья-приятели. Они садятся рядышком и наблюдают, как я тружусь, словно пришли на спектакль. Приходит Кронски, студент-медик; он сообщает, что

один из принятых мной парней страдает болезнью Паркинсона*. Я так занят, что ни разу не отошел в уборную. Все телеграфисты, все управляющие

заработали себе геморрой, так мне сказал О'Рурк.
Быстрый переход