Изменить размер шрифта - +

— Что такое запреты? — спросил Мактавиш, когда Плам легонько подтолкнула его вверх по ступенькам, ведущим на веранду.

— Приказы.

— Папа не будет меня пороть, он говорит, что я слишком маленький, — сказал Мактавиш и перескочил через оставшиеся ступеньки. — Кто первый добежит до кухни?

— В детскую! — взревела Плам, увидев, что дети повернули налево и помчались вдоль веранды. — Прежде всего переоденьтесь, и не думайте, что вам все так легко сойдет с рук! Я еще недоговорила насчет непослушания… и нечего на меня так смотреть, вы уже и так нажили себе неприятности, так не усугубляйте их!

Дети убежали. Плам позволила себе третий дневной вздох и в сотый раз задумалась — как же доказать Гарри, что она может стать отличной матерью, если эти дети изо всех сил сопротивляются любым ее попыткам превратить их из маленьких дикарей в хорошо воспитанных ребят.

Она хлюпнула носом, смахнула слезу жалости к себе и сморщилась. Солнце пригрело мокрые плечи, и ужасная вонь усилилась настолько, что на расстоянии пятидесяти шагов могла бы сбить с ног лошадь.

— Сначала искупаться, а потом пусть Эдна сожжет мое платье, — сказала она сама себе и вошла в гостиную, хлюпая мокрыми башмаками по полу. Нужно взбежать вверх по лестнице, пока никто не увидел…

Мысль испарилась мгновенно — Плам обнаружила, что в гостиной сидят люди.

Она удивленно моргнула, и тут с розовой кушетки, обтянутой дамастом, встал Гарри, держа в одной руке чашку чаю, а в другой — маленькую тарелочку с печеньем.

— А вот и она. Плам, дорогая моя, могу я представить тебе мистера… мистера… Боже милостивый, Плам! Что ты с собой сотворила?

Викарий! Она совершенно забыла о визите викария! Плам в ужасе зажмурилась, пытаясь изгнать из памяти полные смятения лица викария и его жены. Еще какая-то женщина, обозревая Плам, поднесла к носу платочек.

Том, сидевшая позади Гарри и разливавшая чай, посмотрела на тетку с таким же изумлением.

— Ходила купаться, тетя Плам?

Гарри сделал шаг в сторону жены, унюхал запахи пруда и тут же отпрянул.

— Какого дьявола… простите, викарий… что происходит?

— Я… гм… — Плам отвела взгляд в сторону. Викарий, славный на вид маленький человечек, смотрел на нее с искренним беспокойством. Его жена яростно обмахивалась носовым платком, незаметно вытащив из ридикюля небольшой флакон духов. Незнакомая женщина, одетая во все красно-коричневое, в шляпке, напоминавшей перекошенное седло, смотрела на Плам с неподдельным злобным восторгом. Плам перевела взгляд на Гарри.

— На пруду случилось небольшое происшествие. Никто не пострадал, но я… гм… упала в воду. Если вы меня извините, я пойду переоденусь во что-нибудь более подобающее.

— Подобающее? — фыркнула женщина с седлом на голове. Плам остановилась в дверях, не зная, то ли извиниться за свой недостойный вид, то ли грациозно выплыть из комнаты и повести себя так, будто она выше любых мелочных волнений по поводу того, что от нее омерзительно воняет. — Думаю, трудно найти кого-нибудь менее подходящего к титулу маркизы Росс, чем шлюху Чарлза Спенсера.

Жена викария ахнула и уронила флакон. Гарри медленно повернулся и взглянул на гостью. Том с исключительным хладнокровием высвободила из его рук чашку и тарелку, встала и подошла к тетке.

Плам вздернула подбородок и посмотрела на незнакомку ледяным взглядом (настоящий подвиг для человека, с которого капает ил и вода).

— Должно быть, вы и есть мисс Стоун?

— Да, — громко и агрессивно ответила дама. — И я прекрасно знаю, кто вы такая.

Быстрый переход