— Хорошо, мистер, — начал было тот, — но за это Санта должен…
— Все что угодно, — перебил его Ларри, — но потом, после того как вручишь девушке этот конверт. И смотри, не проболтайся о том, кто тебя послал.
— Сотовый телефон, мистер, и новые ролики, и…
— И пара оплеух, если не успеешь догнать ее! — перебил мальчишку взбешенный таким наглым вымогательством Ларри.
Властные нотки в голосе Санты заставили мальчишку со всех ног броситься вдогонку за уже скрывшейся за воротами парка девушки, но, добежав до конца аллеи и быстро осмотревшись вокруг, он понял, что вряд ли сможет найти ее в этой огромной толпе прохожих. Мысленно распрощавшись с новыми роликовыми коньками и телефоном, он хотел уже повернуть обратно, как вдруг увидел ее всего в нескольких шагах от себя.
Мальчишка подбежал, когда она уже была готова сесть в остановившееся у обочины такси. Дернув девушку за край рукава, он протянул ей конверт и спустя пару секунд растворился в вечно спешащей куда-то нью-йоркской толпе.
Саманта машинально вскрыла конверт и увидела лежащий внутри него билет на ледовое шоу, которое должно было состояться на следующий день в крытом павильоне развлекательного центра парка. Она не нашла никакой пояснительной записки, однако почему-то не сомневалась в том, что приглашение предназначено именно ей. Огромная, теплая, сметающая все на своем пути волна благодарности захлестнула ее. Саманта не заметила даже, как, преодолев пару пробок, такси остановилось у ее дома. Все это было похоже на одну из придуманных ею сказок, и, не смея поверить в нее, она тем не менее мечтала и надеялась на встречу с тем, кто передал ей этот конверт.
Глава 6
Ингрид Белроуз пристально вглядывалась в лицо сидящей напротив нее подруги и удовлетворенно думала о том, что и Линет, одна из признанных красавиц Нью-Йорка, тоже, как оказалось, может испытывать муки ревности. Слушая ее полную негодования исповедь, Ингрид, в свою очередь, испытывала ни с чем не сравнимое чувство внутреннего удовлетворения. Линет, всегда такая неотразимая, властная, мечта любого мужчины, — и вдруг не может получить то, что готовы были уже ухватить ее жадные ручки.
«Интересно, — размышляла она, — а что по этому поводу думает сам Ларри? Неужели не замечает все те ловушки, которые расставляет ему Линет? Или же он настолько умен, что заранее может просчитать все ее ходы?»
— И ты действительно способна уйти от Луиса, только для того чтобы держать под контролем Ларри? — сделав большой глоток мартини, обратилась к подруге Ингрид. — Ведь Луис как-никак троюродный брат Ларри. Захочет ли он иметь что-либо общее со своей бывшей родственницей?
— Ты очень правильно выразилась, дорогая, — потянувшись в кресле, как большая сытая кошка, усмехнулась Линет. — Ты только вслушайся, как дивно это звучит: «Бывшая родственница». Я долго анализировала эту ситуацию, пока не поняла наконец, что именно удерживает Ларри. Связь с женой брата — это нонсенс для него, следовательно, мне необходимо как можно скорей обрести свободу.
— А Луис? Он в курсе твоих планов?
— О! Тут вообще нет никаких проблем. После Рождественских праздников мы летим с ним в Неваду, разводимся и получаем наконец от жизни то, чего нам обоим так хочется. Я получаю Ларри, а Луис ту самую милашку, с которой я застала его в нашем загородном доме.
— Которую ты наверняка сама же и проинструктировала, где и как это должно произойти, — усмехнувшись, произнесла Ингрид.
— Не передергивай, Ингрид, — недовольно сморщив свой идеальной формы нос, фыркнула Линет. — Не такая уж я и стерва. |