Изменить размер шрифта - +

Римо почти сразу отыскал такое местечко. В долине, в стороне от селения, стояла скромная хижина. Римо подошел ближе, но не заметил никаких признаков жизни. Возле хижины не лежала корзина с редькой, не сушилась лапша в пучках, как это обычно бывает рядом с сельским корейским домом.

Все словно вымерло. Римо не помнил, чтобы видел этот дом в свои прошлые приезды в Синанджу.

И он решил, что если этот дом ничей, он войдет и станет там жить.

Римо толкнул дверь. Она оказалась не заперта. Внутри было очень темно, только из приоткрытой двери падала узкая полоска света. Тем лучше. В темноте крепче спится.

Римо едва не споткнулся о циновку. На ней он и расположился и, едва коснувшись спиной твердого пола, начал забываться.

– А что, если я проснусь дома? – пробормотал он, засыпая.

– Кто здесь? – донесся из темноты тихий голос. Говорили по корейски.

Римо вскочил и машинально стал вглядываться в темноту. В доме кто то был, этот человек сидел в дальнем углу без света.

– Здравствуйте, – неуверенно произнес Римо.

– Я не узнаю вашего голоса, – ответили ему. – Вам что нибудь нужно?

Голос был звонкий и мелодичный – женский голос.

– Я думал, здесь никто не живет, – стал оправдываться Римо. – Прошу меня извинить.

– Не надо извиняться, – печально ответила женщина. – Ко мне редко кто приходит.

– Но почему вы сидите без света?

– Я – Ма Ли. По законам Синанджу, я должна жить в темноте, чтобы никого не обидеть своим уродством.

– О, – протянул Римо.

Теперь он видел ее – неясную фигурку в желтом платье. Верх традиционного наряда был из белой воздушной ткани. Одной рукой она прикрывала лицо, а другой нащупывала что то в кармане. Когда она убрала руки от лица, то оказалась в густой вуали, за которой поблескивали влажным блеском глаза. Римо стало жаль девушку. Она, наверное, чем то изуродована.

– Простите, что доставил вам неудобство, Ма Ли, – сказал Римо тихо. – Я просто хотел где нибудь отдохнуть. – И он двинулся к двери.

– Нет! – Ма Ли протянула к нему руки. – Не уходите так сразу. Я слышу, в деревне идет праздник. Расскажите мне, что там происходит?

– Вернулся Мастер Синанджу.

– Это хорошая новость. Он так долго путешествовал по дальним странам.

– Да, но он умирает, – добавил Римо.

– Даже самый могучий прибой когда то отступает, – кротко проговорила Ма Ли. – И все же вы правы: возвращение в море навевает грусть.

По ее голосу можно было догадаться, что девушка глубоко взволнована.

Римо впервые в Синанджу слышал, чтобы в отношении Чиуна кто то проявлял подлинно человеческие чувства.

– Вам его жаль? – спросил он.

– Мастер Синанджу – это свеча, осветившая мир задолго до появления великого короля воина Ончжо, который возвел первый в Корее замок, – задумчиво произнесла Ма Ли. – Грустно, что он умрет без наследника. Это разобьет ему сердце.

– Я – его наследник, – сказал Римо.

– Вы? Но ваш голос мне не знаком. Вы не из Синанджу.

– Да, я не из этой деревни, – согласился Римо. – Но я принадлежу к Синанджу. Чиун сделал меня таким.

– Это хорошо, – сказала Ма Ли. – Традиции надо соблюдать. По крайней мере, некоторые. – И она безотчетно коснулась вуали.

– Вы живете одна? – спросил Римо.

– Родители умерли, когда я была еще совсем маленькой. Я их даже не помню. У меня никого нет. Мужчины меня не любят из за моего уродства. Они называют меня Безобразная Ма Ли.

– Голос у вас очень приятный, – промолвил Римо, не зная, что еще сказать.

Быстрый переход