Римо почти сразу отыскал такое местечко. В долине, в стороне от селения, стояла скромная хижина. Римо подошел ближе, но не заметил никаких признаков жизни. Возле хижины не лежала корзина с редькой, не сушилась лапша в пучках, как это обычно бывает рядом с сельским корейским домом.
Все словно вымерло. Римо не помнил, чтобы видел этот дом в свои прошлые приезды в Синанджу.
И он решил, что если этот дом ничей, он войдет и станет там жить.
Римо толкнул дверь. Она оказалась не заперта. Внутри было очень темно, только из приоткрытой двери падала узкая полоска света. Тем лучше. В темноте крепче спится.
Римо едва не споткнулся о циновку. На ней он и расположился и, едва коснувшись спиной твердого пола, начал забываться.
– А что, если я проснусь дома? – пробормотал он, засыпая.
– Кто здесь? – донесся из темноты тихий голос. Говорили по корейски.
Римо вскочил и машинально стал вглядываться в темноту. В доме кто то был, этот человек сидел в дальнем углу без света.
– Здравствуйте, – неуверенно произнес Римо.
– Я не узнаю вашего голоса, – ответили ему. – Вам что нибудь нужно?
Голос был звонкий и мелодичный – женский голос.
– Я думал, здесь никто не живет, – стал оправдываться Римо. – Прошу меня извинить.
– Не надо извиняться, – печально ответила женщина. – Ко мне редко кто приходит.
– Но почему вы сидите без света?
– Я – Ма Ли. По законам Синанджу, я должна жить в темноте, чтобы никого не обидеть своим уродством.
– О, – протянул Римо.
Теперь он видел ее – неясную фигурку в желтом платье. Верх традиционного наряда был из белой воздушной ткани. Одной рукой она прикрывала лицо, а другой нащупывала что то в кармане. Когда она убрала руки от лица, то оказалась в густой вуали, за которой поблескивали влажным блеском глаза. Римо стало жаль девушку. Она, наверное, чем то изуродована.
– Простите, что доставил вам неудобство, Ма Ли, – сказал Римо тихо. – Я просто хотел где нибудь отдохнуть. – И он двинулся к двери.
– Нет! – Ма Ли протянула к нему руки. – Не уходите так сразу. Я слышу, в деревне идет праздник. Расскажите мне, что там происходит?
– Вернулся Мастер Синанджу.
– Это хорошая новость. Он так долго путешествовал по дальним странам.
– Да, но он умирает, – добавил Римо.
– Даже самый могучий прибой когда то отступает, – кротко проговорила Ма Ли. – И все же вы правы: возвращение в море навевает грусть.
По ее голосу можно было догадаться, что девушка глубоко взволнована.
Римо впервые в Синанджу слышал, чтобы в отношении Чиуна кто то проявлял подлинно человеческие чувства.
– Вам его жаль? – спросил он.
– Мастер Синанджу – это свеча, осветившая мир задолго до появления великого короля воина Ончжо, который возвел первый в Корее замок, – задумчиво произнесла Ма Ли. – Грустно, что он умрет без наследника. Это разобьет ему сердце.
– Я – его наследник, – сказал Римо.
– Вы? Но ваш голос мне не знаком. Вы не из Синанджу.
– Да, я не из этой деревни, – согласился Римо. – Но я принадлежу к Синанджу. Чиун сделал меня таким.
– Это хорошо, – сказала Ма Ли. – Традиции надо соблюдать. По крайней мере, некоторые. – И она безотчетно коснулась вуали.
– Вы живете одна? – спросил Римо.
– Родители умерли, когда я была еще совсем маленькой. Я их даже не помню. У меня никого нет. Мужчины меня не любят из за моего уродства. Они называют меня Безобразная Ма Ли.
– Голос у вас очень приятный, – промолвил Римо, не зная, что еще сказать. |